美国《诗殿堂》英汉双语纸质诗刊上亚马逊
创刊词 网络的出现,便利了文字在虚拟世界的即时发表;文字得以在虚拟世界即时发表,又催生了诗文词赋的蓬勃复兴;诗文词赋的蓬勃复兴,又反过来触发了大量纸质诗刊的诞生。但是,与此形成鲜明对比的是,海外华人世界的诗人虽然不乏其人,而纸质诗刊却难以寻觅。值此,有一个自己的诗作发表平台,是海外华人时不可待、迫在眉睫的事。为此,我们创立了这份诗刊。...
View Article【侨报】冰花|诗林——为非马画《诗林》而作
诗林 ——为非马画《诗林》而作冰花 一个普普通通的人行走在文字森林里不知不觉成了诗人 文字森林中最美的风景是诗丛诗丛中耕耘的人有庸才有匠人有天才 庸人看不到匠人他们只和庸人一起“口水” 匠人更看不到天才便以为自己就是天才 天才们飞在云雾里自由行走在文字间随手写下优美的诗篇诗篇成绿洲绿洲中轻盈漫舞的是缪斯女神 2018年11月28日
View Article著名翻译家徐英才译冰花《一个女孩》摘自《诗殿堂》创刊号
著名翻译家徐英才译冰花《一个女孩》 一个女孩 诗/冰花 翻译/徐英才 一个女孩 用玫瑰编织着花环 你如一米阳光 沐吻了这花环 你又离开了 留下了如梦如幻 一个女孩 为一米阳光 拒绝了彩虹的斑斓 一个女孩 想无奈 爱无言 为再见一米阳光 再一次跪在佛前 为寻梦编织着花环 This Girl By Rose Lu Translation by Xu Yingcai This girl Weaves a...
View Article论坛推荐:徐英才双语诗4首|《中国诗歌》第1611期
论坛推荐:徐英才双语诗4首|《中国诗歌》第1611期 徐英才 中诗网 中诗网 WeChat IDzgsgwz Intro向诗人、诗歌理论家、诗歌编辑家、诗歌翻译家和诗学教育工作者提供国内外最新诗歌动态,向公众推荐优秀诗人及作品。 4月29日 论坛精华推荐 | 中诗翻译版作品 徐英才双语诗4首 作者/译者:徐英才 离乡那条路 是一道纤绳 这头背在我肩上 那头 拴着我童年的全部 无论我走到哪儿...
View Article汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》征稿启事(第3期)
汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》征稿启事(第3期) 征稿启事 本刊自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。 一、本刊设有下列栏目 1. 《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗 2. 《新诗天地》:刊登二十行以下的新诗 3. 《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等 4....
View Article著名翻译家徐英才译冰花《小巷ALLEY》摘自《诗殿堂》创刊号
小巷 诗/冰花 译/徐英才 五月或许六月 细雨柔风 吹进沉睡的小巷 梦一样的神话写满一墙 一位女子 倚窗 沐浴了午后的阳光 一双明眸在巷的另一头 七月般滚烫 五月或许六月 望到十月或许十一月的远方 小巷的墙上 多了一段美丽的诗行 ALLEY By Rose Lu Translation by Xu Yingcai May or June Fine drizzle and soft breeze...
View Article侨报|冰花《岁月之光(外一首)》
岁月之光 (外一首) 冰花 岁月 像条弯弯曲曲的路 渴望的风景 总被错过 无数的弯路 无数的错过 叫人不敢迈步 太阳西下 燧石撞出火花 火烧云 令人震撼 渴望的风景 突然出现 可是呀 月色 还有月色的沧桑 已注入发根 流不出的泪水 将岁月弯弯曲曲的路 冲成港湾 港湾 摇出春天的帆船 梦寐以求的风景 有了新的传奇 月光下 白色的发根 比红玫瑰更艳丽 那是 时间玫瑰 在放射炽热的生命阳光...
View Article国际日报|冰花的诗
国际日报|冰花的诗 2019年1月12日 【寂静里的花朵】 【美国】冰花 花 都是美丽的 有的花 爱招蜂引蝶 有的花 从不招蜂引蝶 有一种花 在寂静里飘香 她 只属于 支撑她的绿叶 因为 她和绿叶 一起成长 一起经受风霜 她懂得感恩 也懂得忠贞 这寂静里的花 如禅境中的花 禅境中的花 就是女人花 春风 作者 冰花 雪花 融化了 爱情 没有老去 年轮在更替 风中 飘落着老树皮 病树 痊愈...
View Article【中外论坛】林楠|“冰花现象”的文化思考
【中外论坛】林楠|“冰花现象”的文化思考 “冰花现象”的文化思考 林楠 理论视点的移动和转换,往往更讲究秩序和层次。让我们跟着一组逻辑镜头,一步步走进状态。 在蓊蔚纷繁的新诗丛林深处,有一个由“园丁”精心照料过的“玫瑰园”。透过网络上一个著名的[冰花文轩]的窗口,可窥见这“玫瑰园”是如何恣意地绽放自已的魅力的,其精致、其幽深,绝对的非比寻常!...
View Article侨报|冰花《雪中思缘》
雪中思缘 冰花 2019年3月4日 侨报 文学时代 相遇,是一种偶然,是天意,又是缘分,更是禅意。都曾在俗世中忙碌,忘记了自己内心深处的渴求。在红尘中历练,把日子过成俗世的炊烟。 直到一颗心与另一颗心相遇,准确地说是一个灵魂与另一灵魂相遇了,才知道今生要追求的除了炊烟,还有诗与远方。原来,梦寐以求的渴望也可以变为现实,原来沉睡的心海还能泛起涟漪。...
View Article华人诗学会介绍
华人诗学会理事会组织机构 会 长:徐英才 副会长:冰花、张庭、颜海峰 理事会秘书长:刘亚木 理 事 会 成 员(按拼音顺序): 冰花、焦海丽、刘亚木、虔谦 、徐英才、颜海峰、张庭 Members of the Management Board of the Chinese Poetry Association President: Xu Yingcai Vice President: Bing...
View Article《诗殿堂》汉英双语纸质诗刊第三期
冰花的诗 摘自《诗殿堂》汉英双语纸质诗刊第三期 红颜 诗/冰花 译/徐英才 你用冬天的冷峻 为我带来了夏日的湖光 满天的星星睡了 唯我独醒着 看你读你到天亮 你从天边走来 离我有一夜的遥远 你从彩云中走来 带着五彩的光环 你从网络里走来 撒下蓝天的情怀 你是一本厚厚的名著 让我爱不释卷 我 用一个女人柔弱的声音 向全世界告白 你是我今生最美丽的相遇 我愿做你今生的红颜 A...
View Article侨报|冰花《致梧桐树》
致梧桐树 冰花 如果我爱你 就先把自己的羽毛 长成翠绿色 融入你的色彩 成为你翠绿的一部分 如果我爱你 就先把自己变成百鸟之王 待鸟儿 朝我飞来时 带领它们飞落你的肩头 于是 我向众鸟宣告 向蓝天 白云 绿树宣告 你不仅是梧桐之王 更是我的君王 我的梧桐君王 只有 百鸟之王的凤凰 才配做你的新娘 才配做你的皇后 2019年1月18日...
View Article读《迷失的河》(双语)
读《迷失的河》(双语) 文/冰花 翻译/白水河 Thoughts on the Lost River Text/Bing Hua Translated by Bai Shuihe 《诗殿堂》第二期精美大气的封面设计令我爱不释手,原来封面油画出自白水河之手; 而当我读到她在刊内发表的《迷失的河》一诗,更叫我喜欢。请看她的 《迷失的河》 文/白水河...
View Article每一块肌肉都是跳动的鸽子《中外笔会》Vol.34
目录 CHINESE AND FOREIGN PEN CATALOGUE 1、(美国) 保罗•奥斯特的诗、谢炯译 (United States) Poem of Paul Auster 2、 (中国) 缎轻轻的诗 (China) Poem of Duan Qing qing 3、...
View Article中国日报|冰花《尘埃》
尘 埃 冰花 地球 是银河系的尘埃 银河系 是宇宙的尘埃 住在尘埃之上 自己又大到哪去 名与利 钱和权 更是尘埃中的尘埃 尘埃 总有落定的时候 2019年6月8日 http://www.chinesedaily.com/epaper/thumbnailer.asp?p=0&d=060819#prettyPhoto...
View Article有一种爱:走近华府「情诗皇后」冰花
有一种爱: 走近华府「情诗皇后」冰花 文/高霞 华盛顿新闻2019年4月4日 又是十一月,漫山遍野金灿灿红艳艳的秋叶,白云也迎合着大地,层层叠叠点缀着蔚蓝天空。一个景色迷人的美好秋日。一路高速,穿越美景,不知不觉来到一个美丽的社区。 几周前,约好了今日与居住在大华府的「情诗皇后」冰花见面采访。两年前曾有幸在华府华文作家协会举办的活动中两次遇见冰花,...
View Article虔谦|读《诗殿堂》创刊号有感
读《诗殿堂》创刊号有感 文/虔谦 我热爱诗,也热爱诗人们,我的心和眼睛一直在关注着他们。上个世纪有我和《新大陆》 诗人们的十七载情缘;底下,则是进入本世纪后我和诗歌“梅花三弄”的故事。 首弄:2010 到 2013 年,是本世纪我和诗人们缘分的第一个高潮。那些日子里,我接触了 海内外许多诗人,阅读了各式各样的诗,写下了两辑读感:《无人诗抄》和《天涯诗...
View Article汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》第四期Amazon(亚马逊)有售
004 汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》第四期 / Chinese and English Bilingual Journal Poetry Hall Issue 4 汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》第四期目录: https://poetryh.com/images/Table of Contents/004 TOC.pdf https://poetryh.com/Journals/Poetry...
View Article