Quantcast
Channel: 诗人冰花的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 514

华人诗学会介绍

$
0
0

华人诗学会理事会组织机构


会 长:徐英才

副会长:冰花、张庭、颜海峰

理事会秘书长:刘亚木

理 事 会 成 员(按拼音顺序): 冰花、焦海丽、刘亚木、虔谦 、徐英才、颜海峰、张庭


Members of the Management Board of the Chinese Poetry Association



President: Xu Yingcai

Vice President: Bing Hua, Zhang Ting, Yan Haifeng (Brent O. Yan)

Secretary General: Liu Yamu

Members: Bing Hua, Jiao Haili, Liu Yamu, Qian Qian, Xu Yingcai, Yan Haifeng (Brent O. Yan), Zhang Ting


"华人诗学会",简称"华诗会",注册于美国芝加哥。本会以学习、研究、交流诗学为动力,以弘扬中国诗文化为己任,以纸质诗刊《诗殿堂》和纸质诗集为媒介,用汉英双语向世界推介今人所写的包括现当代诗、古体诗,以及近体诗在内的中国诗为宗旨。现诚挚邀请世界各地(尤其是美国、加拿大、中国)的华语诗人、诗爱好者、诗评家、汉英翻译家入会。本会属于非营利性组织,不收会费。凡年满18周岁以上不论国籍为何身在何方者,只要同意本会章程,填写入会申请表格,都可以申请入会。华诗会严格保护会员所提供的个人信息。

有意参加者,请发一个电子邮件到下面邮箱里。邮件中请写上:"我愿意参加华诗会",以及你的真实姓名。

华诗会申请入会邮箱:cpa@poetryh.com

华人诗学会理事会成员简介

Members of the Management Board of the Chinese Poetry Association

华人诗学会会长徐英才简介


President: Xu Yingcai 会长 : 徐英才


徐英才,翻译家、汉英双语诗人。原中国复旦大学英语教师,现在美国德宝大学工作,主教汉学课程。爱好翻译与诗歌。喜欢写新诗,旧诗和英语诗。诗作散见于国内外诗刊。诸多译著在国内外发表,其中的《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是中国政府赠送美国的礼物。现任华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。

 

President: Xu Yingcai

 

Xu Yingcai, a former Fudan University English teacher, works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves translation and poetry, enjoying writing new, classical, and English poems. His poetry publications are seen in magazines both at home and abroad and many of his translation books are also published both at home and abroad, among which, "A Selection from the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song Dynasties" and "Selected Works of Classical Chinese Prose" were chosen to be the Chinese government gifts presented to the United States. He is now the President of the Chinese Poetry Association and Editor in Chief of the Chinese and English Bilingual Journal "Poetry Hall."

华人诗学会副会长冰花简介


Vice President: Bing Hua 副会长: 冰花


冰花,本名鲁丽华。前中国航空油料公司首任财务长,现在美国私人会计师事务所工作。业余从事诗歌创作,为华人诗学会副会长,《诗中国》杂志顾问。著有诗集《这就是爱》(This Is Love), 《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream)等。有数十首诗翻译成外文曾在美、加、法、印、泰及韩国发表。其诗歌在第31届世界诗人大会及全球性诗歌比赛中多次夺冠。2013年,央视"华人世界"曾特别播出"冰花,为爱行走天涯"专访。冰花被誉为"情诗皇后"等。有诗歌登上美国大华府和中国诗歌春晚(欧洲会场)、美国大华府元宵节晚会及澳洲旗袍舞台。2017年获"中国新归来优秀诗人"奖。


Vice President: Bing Hua

Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of "Bing Hua Style", and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Rose by the Stream, etc. and is thus regarded as "the Queen of Love Poems." "The Rose of Poetry," Etc. She was once interviewed by China Central Television. She is now Vice President of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

华人诗学会副会长张庭简介


Vice President: Jeffrey Zhang 副会长:张庭


张庭,Jeffrey Zhang, 詩詞愛好者,偶寫新詩;祖籍魯任城 (今山東濟寧),現旅居美國, 執教於某大學。为华人诗学会副会长。


Vice President: Jeffrey Zhang


Jeffrey Zhang enjoys reading and writing Chinese classical poems and ci. Occasionally, he writes new poems. With his ancestral home of Jining city, Shandong Province (known as Ren City in ancient China), he now lives in the US and works as a tenured college professor. He is now Vice President of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

华人诗学会副会长颜海峰简介


Vice President: Brent O. Yan 副会长:颜海峰


颜海峰,笔名木樨黄谷、水中山,山东政法学院副教授。华人诗学会副会长 、国际比较文明学会中国分会理事、东西方艺术家协会副主席、山东省作家协会会员、《世界诗人》客座总编、学术期刊《东北亚外语论坛》、《商务翻译》编辑部副主任。出版译著4部,发表学术论文20余篇,发表译诗、双语诗、中文古体诗近千首,散见于《诗文杂志》、《世界诗人》、《江南诗》等杂志期刊和《中国诗选》等选本。曾获第四届中国当代诗歌奖翻译奖,国际诗酒大会草堂国际诗会翻译。


Vice President: Brent O. Yan


Brent O. Yan is a poet and translator who lives in Jinan and usually publishes his translations under the name of Brent O. Yan. He is the vice-chairman of East-West Association of Artists, a member of Writers Association of Shandong Province of China, councilor of the International Society for the Comparative Study of Civilizations ,visiting deputy managing editors of the World Poets Quarterly, Deputy Editor in Chief of Poetry Hall, vice editorial director of Northeast Asia Forum on Foreign Languages, Business Translation and an associate professor in Shandong University of Political Science and Law. He has published 4 translated books, 20 academic papers and many pieces of poem translation, for example, Selected Poems of Shihab Ghanem (English-Chinese Bilingual), Cuore (from English translation by Isabel Hapgood) and Mind Wanders: 100 Haikus by Lou Deping. He was awarded "Best Translator" in Contemporary Chinese Poetry Award. In 2017 he worked as a translator for International Festival of Poetry and Liquor. He is now Vice President of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

华人诗学会理事虔谦简介


Member: Qian Qian 理事:虔谦


虔谦,女,本名曾明路,籍贯闽南,北大中文系本科及研究生毕业。当过学院教师。现居洛杉矶,为资深电脑程序员。

中、短篇作品发表于海内外报刊数百万字。小说获汉新文学金奖,2016年度北美华人图书馆协会最佳图书奖, 第四届郁达夫小说奖提名,入《东方文学》杂志阅读2017亚洲最佳名单,2018华文著述佳作奖。2018年"和平崛起·改革开放四十周年全国文学创作大赛小说"银奖等。散文三度获内地金奖,编入教材,收入多种选集。

中学开始发表诗作。北大念书期间加入《未名湖》诗社。出国后诗作发表于海内外中英文报刊杂志,获奖并收入多种选集。出版诗集《原点》及中英诗集《天井》。为华人诗学会理事。


Member: Qian Qian


Qian Qian is an accomplished overseas Chinese writer of novels, short stories, essays, and poems. Her works included The Wonder of Encounters ( a collection of short stories in English translation) and Celestial Well (a Chinese-English collection of poems) published in the United States. She is a Member of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

华人诗学会理事焦海丽简介


Member: Bai Shuihe 理事:焦海丽


焦海丽,笔名白水河,大学时期开始发表诗作品。现定居于美国马里兰州。辍笔多年后,近年重新开始写作。有诗、散文、小说发表于美国汉英双语诗刊《诗殿堂》、《红衫林》、《侨报》、《世界日报》、《新大陆》诗刊、加拿大《新诗潮》、台湾《葡萄园》诗刊等报刊杂志。为华人诗学会理事。


Member: Bai Shuihe

 

Official name is Jiao Haili. Pen name is Bai Shuihe. She started writing poems in high school and got published in college. She currently lives in Maryland and works as IT engineer. Her chinese poems have been published in US, Canada and China. She is a Member of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

华人诗学会秘书长刘亚木简介


Secretary General : Liu Yamu 秘书长:刘亚木


刘亚木(小曼),加籍华人,高中时代移民加拿大。现任私营公司经理。她对翻译,写双语诗,填词,小说,和散文创作很感兴趣。她的梦想是成为出色的翻译家和双语诗人。毕业于New Brunswick大学,获商业管理学士学位。自2013年起创作超过100首双语诗词,译著有著名作家徐吁(1908-1980)的小说【鬼恋】,加拿大华裔作家潘宙的【来孩儿】,合译并出版美国华裔作家虔谦的获奖短篇小说集【奇遇】, 翻译并出版【英诗精选汉译100首】,中英互译超过100首古体诗和现代诗。为华人诗学会理事会秘书长。


Secretary General : Liu Yamu


Ya Mu Liu(Xiaoman) is a Chinese Canadian, immigrated to Canada when she was a high school student. A private company manager, interested in translating and writing prose, fictional stories and poetry in Chinese and English. Her dream is to become an accomplished translator and bilingual poet. She graduated from University of New Brunswick with a bachelors degree in business administration. Since 2013, Ya Mu has created more than 100 bilingual poems, translated a famous story The Ghost, written by Xu Xu(1908 - 1980), Con Lai by Phan Tru, co-translated published the award-wining work The Wonder of Encounters: A Collection of Short Stories by Qian Qian, translated and published A Selection From Top 500 Poems in English. Translated more than one hundred classical and modern poems between Chinese and English.

She is now Secretary General of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

信息资料来源:诗殿堂网站

https://poetryh.com

图片:来自照片本人的授权


https://www.meipian1.cn/1yrqekgy?from=singlemessage&isappinstalled=0
阅读 292

 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 514

Trending Articles