冰花的诗
红颜
诗/冰花 译/徐英才
你用冬天的冷峻
为我带来了夏日的湖光
满天的星星睡了
唯我独醒着
看你读你到天亮
你从天边走来
离我有一夜的遥远
你从彩云中走来
带着五彩的光环
你从网络里走来
撒下蓝天的情怀
你是一本厚厚的名著
让我爱不释卷
我
用一个女人柔弱的声音
向全世界告白
你是我今生最美丽的相遇
我愿做你今生的红颜
A Life-long Intimate
By Bing Hua
Translation By Xu Yingcai
With the cold astute of winter
You’ve brought me a lake-ful reflections of summer
The skyful stars are asleep
While I’m the only one awake
Watching and reading you till dawn break
You come from the horizon of the sky
That is as far as an overnight
You come from amid the splendor of clouds
With a halo shining with five colors
You come from the internet
Spreading the feelings of an azure sky
You are a voluminous classic
I find it hard to detach myself from
you
I
In a woman’s soft voice
Declare to the whole world
You are my life’s most beautiful
encounter
And I desire to be your life-long intimate
那扇门
诗/冰花 译/徐英才
一直渴望的那扇门
多么希望能为我敞开
夜里昼外
渴望了半生
终于看见它开了
却不敢上前
只有默默地渴望
眼里噬着泪
那扇门又关上了
把半生不敢触摸的痛
也关在了里边
那扇门
是一生的重心
是三生的追寻
一直渴望的那扇门
能否再为我敞开
让我用余生
换一次真正的迈进
That Door
By Bing Hua
Translation By Xu Yingcai
The door I’ve longed for to open
How I wish it can open for me
From nighttime to daytime
After half-a-life-long longing
I’ve finally seen it open
But I dare not to approach
Only quietly hope
With tears in my eyes
That door is closed again
Together with the pain
That has hurt me for as long as half a life
That door
Forms the gravity of my whole life
And the pursuit for three lives
The door I have longed for to open
Will it open for me again
Let me trade the rest of my life
With a chance to enter
冰花简介:
冰花,Rose Lu,现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为“冰花体”,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”, 并接受过央视专访。
冰花,Rose Lu,现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为“冰花体”,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”, 并接受过央视专访。
Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of “Bing Hua Style”, and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Rose by the Stream, etc. and is thus regarded as “the Queen of Love Poems.” “The Rose of Poetry,” Etc. She was once interviewed by China Central Television.
徐英才 / XU YINGCAI
徐英才,原复旦大学英语教师,现在美国德宝大学工作,主教汉学课程。热爱中英文化,热爱中英语言,热爱英汉汉英翻译,热爱汉英诗歌及理论。
Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.
https://www.amazon.com/Poetry-Hall-Issue-Chinese-Bilingual/dp/1091109370/ref=sr_1_1?keywords=poetry+hall+issue+3&qid=1553780901&s=gateway&sr=8-1