Quantcast
Channel: 诗人冰花的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 514

论坛推荐:徐英才双语诗4首|《中国诗歌》第1611期

$
0
0



论坛推荐:徐英才双语诗4首|《中国诗歌》第1611期
徐英才 中诗网
中诗网

zgsgwz

向诗人、诗歌理论家、诗歌编辑家、诗歌翻译家和诗学教育工作者提供国内外最新诗歌动态,向公众推荐优秀诗人及作品。

4月29日
论坛精华推荐 | 中诗翻译版作品

 

徐英才双语诗4首

作者/译者:徐英才



离乡那条路


是一道纤绳

这头背在我肩上

那头 拴着我童年的全部

无论我走到哪儿

它都拽着我

走得越远

肩头越重


你我虽各在两头

却从未分开过

我携着你的积淀

你牵着我的乡愁

那纤绳上荡漾的

是生命交响的节奏



The Road That Takes Me Away from My Hometown


Is a tow rope

This end strapped onmy shoulder

The other tied to my childhood

Wherever I go

It clings

And the farther I go

The heavier my shoulder feels


Although at different ends

We are never separated

I carry what you’ve rooted in me

And by my nostalgia you seize me

What makes the ropevibrate

Is a jointly performed symphony of life





脚 步


母亲胸前

常捧着一本泛黄的日记

里面满记着

我童年的稚气

扉页上

还有我出生时双脚的印记


这双脚

曾满屋蹒跚

在校园里欢跑

还在水田里耘过草

如今这双脚

已走到天涯海角

它们踩出的每一步

却从未离开过母亲的怀抱



My Footsteps


To her bosom

Mother often holds a time-worn diary

That has recorded

All my childishness

On the title page

Are my first footprints


This pair of feet

Have toddled at home

Run on campus

And also weeded inthe paddy fields

Now this pair of feet

Have walked to a remote world

But every step I descend

Still touches mother's heart




铜 雕


凝住了

远走的风云


呐喊

是怒的长啸

策马

速的爆发

出刀

力的积蓄


那马蹄

仍在踏响

英雄生命的意义



The Bronze Sculpture


Has captured

The long-gone wind and cloud


The shouting

Is a long howl of indignation

Spurring the horse

An outburst of speed

And drawing the sword

The gathering of all the strength


The horse’s hooves

Still drum up

The meaning of the hero’s life


岁 月


熔炼过

于是

像燧石般

刚硬灵性

越是敲打

越是迸出

火花



Time


Time-tempered

Therefore

Like a flint

Hard and intelligent

The more struck

The more it

Sparks


作者简介

  徐英才,美籍华人,任教美国德宝大学,主教“中国当代文学”“中国电影”“解密《西游记》”“中国书法理论与实践”等课,汉英双语诗人,汉英双语翻译家。多部经典英译作品在中美流行。

 

  Xu Yingcai is a Chinese American, a teacherat DePaul University, a Chinese and English bilingual poet, and a Chinese and English bilingual translator. The courses he has taught include Modern Chinese Literature, Chinese Cinema, Special Topic on Journey to the West, Chinese Calligraphy--Theory and Practice, etc. and quite a number of his translation books are published and popular both in China and America.



【版权声明】

  我们尊重原创。《中诗网》所推内容若涉及版权问题, 敬请原作者告知,我们会立即处理。



往期精彩回顾

签约作家马累作品

签约作家阿垅:《回到从前的日出》

梁兄:《再次写到油菜花》

中诗朗诵:《星,殒落的声音》

签约作家元业诗选



 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 514

Trending Articles