徐英才双语诗4首
作者/译者:徐英才
离乡那条路
是一道纤绳
这头背在我肩上
那头 拴着我童年的全部
无论我走到哪儿
它都拽着我
走得越远
肩头越重
你我虽各在两头
却从未分开过
我携着你的积淀
你牵着我的乡愁
那纤绳上荡漾的
是生命交响的节奏
The Road That Takes Me Away from My Hometown
Is a tow rope
This end strapped onmy shoulder
The other tied to my childhood
Wherever I go
It clings
And the farther I go
The heavier my shoulder feels
Although at different ends
We are never separated
I carry what you’ve rooted in me
And by my nostalgia you seize me
What makes the ropevibrate
Is a jointly performed symphony of life
脚 步
母亲胸前
常捧着一本泛黄的日记
里面满记着
我童年的稚气
扉页上
还有我出生时双脚的印记
这双脚
曾满屋蹒跚
在校园里欢跑
还在水田里耘过草
如今这双脚
已走到天涯海角
它们踩出的每一步
却从未离开过母亲的怀抱
My Footsteps
To her bosom
Mother often holds a time-worn diary
That has recorded
All my childishness
On the title page
Are my first footprints
This pair of feet
Have toddled at home
Run on campus
And also weeded inthe paddy fields
Now this pair of feet
Have walked to a remote world
But every step I descend
Still touches mother's heart
铜 雕
凝住了
远走的风云
呐喊
是怒的长啸
策马
速的爆发
出刀
力的积蓄
那马蹄
仍在踏响
英雄生命的意义
The Bronze Sculpture
Has captured
The long-gone wind and cloud
The shouting
Is a long howl of indignation
Spurring the horse
An outburst of speed
And drawing the sword
The gathering of all the strength
The horse’s hooves
Still drum up
The meaning of the hero’s life
岁 月
熔炼过
于是
像燧石般
刚硬灵性
越是敲打
越是迸出
火花
Time
Time-tempered
Therefore
Like a flint
Hard and intelligent
The more struck
The more it
Sparks
作者简介
徐英才,美籍华人,任教美国德宝大学,主教“中国当代文学”“中国电影”“解密《西游记》”“中国书法理论与实践”等课,汉英双语诗人,汉英双语翻译家。多部经典英译作品在中美流行。
Xu Yingcai is a Chinese American, a teacherat DePaul University, a Chinese and English bilingual poet, and a Chinese and English bilingual translator. The courses he has taught include Modern Chinese Literature, Chinese Cinema, Special Topic on Journey to the West, Chinese Calligraphy--Theory and Practice, etc. and quite a number of his translation books are published and popular both in China and America.
【版权声明】
我们尊重原创。《中诗网》所推内容若涉及版权问题, 敬请原作者告知,我们会立即处理。