命运眷顾需要一生付出——读冰花的一首爱情诗有感
冷慰怀【洛阳】 侨报 2019年6月16日,文学时代 http://ny2.uschinapress.com/category/6093-6-16-2019.html?from=singlemessage&isappinstalled=0 十多年前我在“美华文学”网站做诗歌版主,就读到过冰花不少清新的小诗,那些朴实明快的句子丝毫没有矫揉造作,一如她故乡东北人的性格,开门见山不绕弯儿。而时下的诗坛,可谓奇葩竞放各种风格层出不穷,令一些出道不久甚至诗龄颇长的老作者都为之心旌摇荡,纷纷邯郸学步效仿某些走红的诗星。今天读到冰花的这首《绝不投资爱情》,依然是十多年前的风格,直抒胸臆一览无余,这种艺术个性上的坚持,并不是谁都做得到的。 都说诗贵含蓄,但并非任何题材都适合含蓄,不过爱情诗的普遍写法似乎都是比较含蓄的。我也曾一时纳闷,为什么冰花这首写爱情的诗,没有花前月下的缠绵,只有立场鲜明的告白?直到我在网上看了央视华人世界栏目介绍她的情感经历,才明白了她的坚持,并非仅仅是写诗的风格,更深层的含义是专一的爱情观和不求任何回报的虔诚付出。冰花说,她对她的先生是一见钟情,而且一旦认定了就始终如一地不弃不离,哪怕舍弃自己热爱的事业和植根的故土。从见到她所爱的人第一眼,冰花就毫无保留地把自己的一生交了出去——“一眼定终生”,并向他大胆递交了一招致胜的情诗: 门开了,你翩翩而来 倾听和品味你的举止与言谈 你终于占据了你应占据的空间 从此,无论坐在你对面还是身边 沐浴您的荣光 我成了阳光下的女孩 冰花又说,诗歌既不是情人也不是爱人,而是人的灵魂,她的诗就是灵魂的告白,绝无模棱两可的暧昧混沌。她的爱情观不掺杂任何功利,只忠实于命运一见钟情的眷顾,并甘愿为之付出一生。事实证明冰花没有食言,为了爱情,她放弃了国内公司高管的优厚待遇,重新从零开始;为了爱情她卧薪尝胆二次创业,在异国的土地上夫唱妇随,开创出一片新天地;为了爱情她和丈夫比翼同心,共同哺育下一代发愤成才,收获了作为母亲最值得自豪的欣慰。 当今社会谈婚论嫁,有房有车已上升为必过的门槛之一,爱情在婚姻关系里所占的比重,正扮演着台前傀儡的角色。更有人拿婚姻做赌注,为享受上层人的阔绰生活,不惜孤注一掷把青春年华作为投资的本钱。冰花这首《绝不投资爱情》,就是她声讨金钱至上、反对依附索取,鄙视把爱情当成摇钱树的宣言和忠告。 冰花是财经学院毕业的,对操盘金融投资可谓如数家珍,这首诗从理财的角度切入,以不容辩驳的口吻昭告读者: 除了爱情 什么都可以经营 都可以转亏为盈 除了爱情 什么都可以耕耘 都可以得到收成 爱情是不图回报、发自内心的真挚付出,不是一方追逐另一方死打烂缠,或一方以利益换取另一方“感动”的“等价交易”: 爱情的字典里 没有一个词叫感动 爱情是忠实于自然感受的天意,如同摄影百分之一秒就可成像,任何故作姿态的精妙摆拍都会露出虚情假意的尾巴;爱情也不是小鸡出壳,只要保持温度耐着性子孵化21天,就能如愿以偿: 爱情如摄影 瞬间定永恒 没有从量变到质变的过程 也没有投入产出的平衡 最后,作者以“不赚钱的股票”和“最终会被套牢”告诫那些心存侥幸者:千万不要以身试水,亵渎神圣的爱情到头来必遭报应。 爱情是不赚钱的股票 单方看好的买进 最终会被套牢 投资什么都比投资爱情强 “投资什么都比投资爱情强”这句话,对“投资者”而言,既是规劝也是讥讽,这个语重心长的平静结尾,道出了作者数十年倾情付出的执着和坦然。 2019-5-26 写于洛阳道北西晒阁 诗作者简介:冰花, 辽宁人,现居美国,本名鲁丽华。曾任《诗殿堂》双语诗刊副总编,现为美国芝加哥华人诗学会副会长。著有诗集《这就是爱》(This Is Love), 《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream)等 。有数十首诗翻译成外文曾在美、加、法、印、泰及韩国发表。其诗歌在第31届世界诗人大会及全球性诗歌比赛中多次获奖。2013年,央视“华人世界”曾特别播出“冰花,为爱行走天涯”专访。冰花被誉为“情诗皇后”等。有诗歌登上美国大华府春晚和澳洲旗袍舞台。 本文作者简介:冷慰怀,祖籍江西,年过古稀,早年定居洛阳,退休前系某大型国企宣传部员工,业余写作三十余年,1995年加入中国作协。 https://mp.weixin.qq.com/s/fDt45F5HysH4zNsk6sK0UQ |
|
↧
侨报|命运眷顾需要一生付出——读冰花的一首爱情诗有感
↧
侨报|冰花《荷花观音》
↧
↧
侨报|冰花《江南情思》
江南情思
冰花
侨报 2019年8月5日 文学时代
江南
曾是北方的冰花
遥远而不可及的梦
梦里的江南
白墙青瓦
寺庙古塔
庭院深深
灯笼高挂
石街小巷
“小桥流水人家
断肠人在天涯”
油纸伞下
期盼的娇媚
牵香十里莲花
北方的冰花
乘月踏云
飘落江南
古今爱情传说
把江南鱼米之乡
变成爱的水墨山水
把红尘炊烟
变成仙境的烟雨
烟雨间
白娘子与许仙
梁山伯与祝英台
陆小曼与徐志摩
时隐时现
北方的冰花
在江南的烟雨中
走进了爱的画卷
江南烟雨
圆了冰花的梦
冰花的梦
不再是梦
而是一场
如雾如云的
融化
如果
没有真的爱上江南
如何会把自己
融入江南烟雨
如果
没有真感受到江南的心韵
又如何愿
将自己化做江南烟雨
2019年6月19日草稿
2019年7月27日定稿
http://ny2.uschinapress.com/category/6216-8-5-2019.html
↧
“华诗会译丛”《冰花诗逊(徐英才译)隆重出版
“华诗会译丛”《冰花诗选》(徐英才译)隆重出版
译丛寄语
美国知名华裔女诗人冰花的汉英双语诗集《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua)精选了她在过去30多年间创作的代表诗歌80首,该诗集记录了她对两性情感和人生的透彻感悟, 讴歌了情感之美和生命之美。本书由著名翻译家徐英才翻译。
全书以清纯、自然、 真挚的笔调, 诠释了女性的情感和对人生的哲思。一首首发自心灵的精美诗篇, 如泣如诉如歌, 飘着沁人心脾的芳香 。
把人间的复杂情感融入大自然, 以大自然物象来准确地抒发人类的美好情感,是冰花诗歌的主要特色, 她的诗歌有着震撼心灵的独特魔力。
冰花的诗歌赢得了海内外读者的喜爱, 她也因此被评论家和网民誉为“情诗皇后“、“诗坛玫瑰” 等等, “冰花现象”和她的《冰花诗选》将成为研究海外华文文学的珍贵资料。徐英才先生的精致翻译,为中华优秀诗歌走向世界文学迈出了重要的一步。
冰花曾获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖, 第31届世界诗人大会“相信爱情(Belief in Love)”奖等。冰花现居马里兰州,是一家私人会计事务所的会计师。
"情诗皇后"冰花
冰花诗选
《冰花诗选》译序
可点击图片放大后阅读
1
好诗精译选载
1
惊 鸟
哦 吓了一跳原来是一只鸟从树上飞走 不知道是我吓着了它还是它吓着了我 好牛的鸟我回头它没回头
Startled
StartledOh, it's a birdThat has fluttered away from a tree I wonderIf I've startled itOr it has startled me What a bold birdI've turned back to look at itBut it flies straight away1
你家秋叶 我家水
Your Leaves and My Water
Your leavesHave fallen into my yardMy waterHas wetted your lawn Even standing in betweenI still can’t tellWhich side is meAnd which side is you If you wantI can pick up the leavesAnd return them to youBut you will not be able toReturn the water to me1
春天
不知春天用什么扇子扇绿了草 扇红了花不知春天用什么梳子梳美了花园和街道 只看到花园里 一朵鲜丽的玫瑰开在最抢眼的地方街道上 一辆迎新的彩车来自鸟儿飞来的方向 哦 春天 如此娇媚我也想当春天的新娘
Spring
Iwonder what type of fan spring usesThathas fanned the grass green and flowers redIwonder what type of comb spring usesThathas spruced up the gardens and streets Ionly seeAfresh and bright rose in the gardenBloomingin the most eye-catching place Awedding float in the streetComingfrom where birds come O,spring, you are so sweet and charmingIwant to be the bride of spring too1
如果我是风
If I Were Wind
IfI were windIwould fly to springTogreen dormant grassToopen flowersSo,I could fall asleep in the flower scent IfI were windIwould fly to the seaTosplash the wavesTowake up the morning sunSo,I could hear water sing in the first rays IfI were windIwould fly and flyTillI alight on his shouldersIfI were wind,Iwould blow and blow,Toblow my love into his heart Thisis becauseHeis my springMygreat seaMydistant futureMyjustificationTowish myself To be wind1
离去
望着你的背影远去我的心在颤栗多么希望你转过头或留下一丝温柔然而你就是你我用泪水模糊的目光送你噢好冷这到底是炎热的夏天还是冰冷的冬季
Watch You Leave
Watchingyour back fade away into the distanceMyheart tremblesHowI wish you would turn aroundAndleave me a wisp of tendernessButyou are youIsee you off with tear-swamped eyesOh,so cold! Is thisAscorching summerOran ice-cold winter1
春宵
性爱是上帝赐予生命的原动力一道最美丽的风景 轻柔的风咆哮的雨美人鱼在海水中翻尾终于在月光下熟睡 新的天空新的鸟鸣阳光更加明媚大地上 众花绽放
An Amorous Spring Night
Sexual loveIsa vital force God has gifted usAndforms the most beautiful scene GentlebreezeRoaringrainAmermaid flipping the fin in the seaFinallydeep slumber in the moonlight Thena new skyAndnew bird-twitteringSunlightappears more radiantAndthe earth is strewn with massive blooms1
为何
为何鸟儿在欢叫我越来越沉默心里明明有话却不愿说 为何溪水欢快向前我却一步步退却明明想到对岸去却不敢跨过河 一身的疲倦把夜的孤独触摸想装着微笑却有泪珠滚落最好的诗还没有写缪斯女神不再光顾我 究竟是哪里出了差错激动和喜悦不再来找我 反复反复问没有答案的问题成了最后一首歌
Why
Whydo birds singButI speak less and lessIdo have something to sayButfeel reluctant to utter it Whydo rills romp alongButI keep backing upIdo want to reach the other bankButdare not cross the river ExhaustedIfumble through the loneliness of the nightWantingto force some smilesButinstead tears rolling downThebest poemsHavehaltedForMuse goddessNolonger visits me Whereon earthIsthe mistakeThrillsand joysNolonger adore me Timeand again, I ask myselfButthe answerless questionFormsmy last song1
大雪
太阳休假温柔的冬雪便占领了地球一方 太阳回来落了一个月的泪泪冲刷了街道浇灌了草坪洗出了春天的笑容 Heavy Snow When the sun is on vacationSoft snowWill occupy some places on the earth When the sun is backTears rain down for a monthThe tearsHave washed the streetsAnd watered the lawnsAnd spruced up the earth for the smile of spring
1
尺寸
在自己的国家
穿大号衣服到了美国买中号的衣服穿了还是大 最后不情愿地都换成了小号原来小号才是自己合适的尺寸 Size In
my birth countryI wear large-sized clothesAfter I come to
AmericaEven the medium-sizedSeems a bit too
loose So reluctantlyI turn to small sizeWhich
provesThe small sizeIs the right size for
me
1
尘埃
Dust
The earthIs a speck of dust in the galaxy The galaxyA speck of dust in the universe Living on a speck of dustOne can never be big Fame and fortuneMoney and powerAre specks of dust in other specks of dust A speck of dustWill eventually settle
诗人
冰花
翻译家 徐英才
Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.
华诗会译丛
“华诗会译丛”是华人诗学会发起的双语丛书出版项目,致力于把先锋的、优秀的华语诗作译介为英语,以汉英双语的方式呈现给英语世界国家,让华语诗歌走向世界,让更多的欧美诗人了解华语诗歌。译丛在欧美各主要国家的亚马逊和大型实体书店出售,如美国最大的实体书店Barnes&Noble。译丛第一期项目计划出版10本汉英诗集,第二期项目正在火热征稿,欲在美国出版双语诗集并在亚马逊出售的诗友,请联系华诗会。
可点击阅读原文转入购买
↧
“华诗会译丛”之二《溪水边的玫瑰》双语再版(冰花著王大建译)隆重出版
“华诗会译丛”之二《溪水边的玫瑰》双语再版(冰花著 王大建译)隆重出版
From: 木樨黄谷 诗殿堂 Poetry Hall
5 days ago
译丛寄语
此本诗集是北美知名诗人冰花2008年出版的《溪水边的玫瑰》的汉英对照双语版。
《溪水边的玫瑰》自出版以来,在海内外好评如潮,收到评论近百篇。冰花因此书获得了“情诗皇后”、“情诗女圣” 、“一号玫瑰”、“诗坛玫瑰”、“清纯的女诗人”、“爱的天使”等等桂冠。其诗歌的影响力被评论家称为“冰花现象”。冰花诗歌的独特风格被称为“冰花体”。
居住在美国曾翻译过小说和诗集的王大建博士,他个人非常喜欢冰花的诗,并将此本诗集翻译成了英文。本诗集很好地保留了冰花代表著作《溪水边的玫瑰》的原版内容,只对少数内容有所删减。该书收录了冰花2008年前的作品101首诗。诗歌风格自然、清新、纯真、隽永又赋哲理。
点评:作品反映出现代人对精神生活的追求以及对纯真情感的渴望。
相信这本汉英双语诗集,会受到世界各地读者的喜爱。该诗集会让读者感受如同沐浴在爱中,让疲惫的身心受到洗涤。
"情诗皇后"冰花
冰花诗歌
译者的话
王大建
自2008年出版以来,冰花的第一本诗集《溪水边的玫瑰》受到了华语读者的广泛好评, 也成了她的代表作,诗人甚至因此得到 “情诗皇后” 等美称 ;也有网友出于对冰花诗的喜爱, 主动把其中若干首译成英文, 推介给世界其他读者 。但这些译文都散落在网络上, 究竟有多少华人以外的读者读过她的诗,又作如何评论, 却不得而知。
我也曾经译过几首冰花诗作。那时我还不认识冰花,也未曾读过这本诗集, 只是从散落在网上为数不多的几首中,感受到一股清新的风, 激发起我的灵犀。后来我有机会参加了中英双语诗刊《诗殿堂》的创刊工作,不得已翻译了一些当代华语诗人的作品,于是就想,如果有机会翻译冰花的诗就好了,一来可以欣赏完整的诗集,二来可以更好地把这些诗介绍给其他文化背景的读者,想必也会有许多其他国家的读者喜爱冰花的诗作吧。当时只是一厢情愿地臆想,并未认真地考虑怎样把想法付诸实践, 甚至认为名家只会用名家,冰花的诗轮不到我来翻译。谁曾想, 诗人不久也成了诗殿堂团队一员。相互熟悉后,才知道原来诗人也早有出版英译诗集的打算,我俩竟一拍即合, 于是我们就把中英双语《溪水边的玫瑰》的出版排上了2019年的日程。
我是2018年12月开始着手翻译《溪水边的玫瑰》的,其间因个人事务,中断两个多月。虽然我不是名家,但始终也在探讨翻译的原则,并使之体现在《溪水边的玫瑰》的翻译实践中。我自己时有写诗, 翻译时始终本着自身创作的原则, 力求先彻底消化原作, 理解其深层内涵,并转化成自己的诗意,再用另一语言把这种诗意表现出来; 同时, 我也一贯注重保留原作的韵律, 认为这样才能更好地再现原作的韵律风格。完成这一步后,我就撇开原作,专注于译文本身修辞,力求语句精炼,顿挫有致, 一气呵成。也就是说,译文要念起来像一首诗,而不是排列成组块的散文式解读。我就是这样逐首完成《溪水边的玫瑰》的翻译工作的。之后,再把双语对照一遍,做个别修正,就算彻底完工。我觉得《溪水边的玫瑰》的英译稿算是较好地保留了原作的风貌,只是出于其他考虑,诗人对个别诗歌作了删动。在此我要感谢冰花降大任兼信任于斯人。
其实,要细究起来,译文里仍不乏有待改进之处, 但是那些就留下来让读者和其他译者来校评吧。目前我期望的是,通过英译,让冰花的诗能传到世界上更多诗词爱好者的手中, 同时也期望他们会像众多华语读者那样喜爱冰花的诗。我个人也希望今后能和更多的华人诗人和作家合作,把他们的杰作介绍给不同文化的更多读者。
最后,我和诗人共同感谢华人著名翻译家、诗人徐英才先生和他领军的华人诗学会《诗殿堂》团队,汉英双语《溪水边的玫瑰》的出版得益于他们在海外创造的天时、地利、人和的氛围。
1
好诗精译选载
1
投 心
早春
把狂跳的心
装入信封
羞到信箱
咬咬牙 手一松儿
一颗心滑入
脸红 捂住双眼
手缝里边 没人瞅见
跑开 一溜烟儿
Mailing a Heart
Early spring
She seals a heart pounding
in an envelope
Going blushing all the way to the mailbox
teeth clenched, she lets it go
The heart slips into the slot
Still blushing, hands covering the eyes
she looks through her fingers, no one nearby
She runs, soon out of sight
1
你可要爱护哟
你的那支曲是爱的信息
信息在我心中酿成了蜜
蜜吐出一首诗
小诗放出爱的鸟
小鸟到你心中去筑巢
你可要爱护哟
Your Best Care without Rest
The message is LOVE in your melody
The melody melts in my heart like honey
Such honey hums a little ballad
Such ballad lets out a loving bird
The bird flies back to your heart for a nest
The nest wants your best care without rest
1
风 儿
风儿在吹
我的裙摆在飞
风儿啊
不要对我提
“爱”字儿
它太轻又太重
我的小手
举也举不动
The Breeze
The breeze strokes
my skirt that flows
Oh breeze
don't mention to me
the word LOVE
That's too light as it's too heavy
for my dainty hands
even to try to lift
1
怎么办
穿好漂亮的衣裙
镜前 照来照去
满意了自己的美丽
脚步却在犹豫
敲开门
惊喜 一只脚迈进门里
冷淡 另只脚还在门外
What's to Be Done
She put on her Sunday best
and looked in the mirror back and forth
till she was pleased with her look
but her feet hesitated to move forth
The door opened on the knock
One foot bumped in, in a second of delight
The other hesitated, at the uninviting eyes
1
多 想
多想见到你哟
又多怕见到
你饮的是甜蜜
我喝的是苦酒
多想前去祝福
又多怕将你搅扰
把心分成两半呀
一半在哭泣
一半为你祈祷
How I'd Love to
How I'd love to see you
As much as I so fear
The honey you drink is sweet
The wine I swallow is bitter
How I'd love to bring you wishes in person
Yet I fear that would put you to any bother
My heart has split into halves
Sob does one and pray does the other
1
不是轻浮 不是漂
河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂
海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮 不是漂
Not Flippant Nor Buoyant
Over the banks does the river flow
being dabbed by twigs of the willows
not being flippant nor buoyant though
The sea water holds the beach close
waves touching the reefs in gentle strokes
not being flippant nor buoyant though
1
回音壁
对它倾诉的心曲
无法将它穿越
弹回了说出的话
弹不回来
心的失落
The Echoing Wall
My heart sings a song for it
yet the song can't get through
the words being bounced back
What won't bounce
is what my heart loses
1
钞票与地球
钞票
越来越大
可以
包养地球
地球
越来越小
可以
装进电脑
钞票
遮住了阳光
地球
染上了病毒
Money and Earth
Money
stretches to the size
to
accommodate the earth
Earth
has become smaller
to
fit into a computer
Money
is blocking the sunlight
Earth
has contracted the virus
1
没 有
没有一家银行
可以储存爱情
没有一家银行
可以兑现海誓山盟
None
There're no banks
where one may deposit love
There're no banks
where one may cash an oath of love
1
你 在
你在
有约见
有分手
你不在
天天见面
赶也赶不走
You were there
we dated
we said adieu
You're not there
I see you everyday
I can't take you off my view
诗人
冰花
翻译家 王大建
华诗会译丛
“华诗会译丛”是华人诗学会发起的双语丛书出版项目,致力于把先锋的、优秀的华语诗作译介为英语,以汉英双语的方式呈现给英语世界国家,让华语诗歌走向世界,让更多的欧美诗人了解华语诗歌。译丛在欧美各主要国家的亚马逊和大型实体书店出售,如美国最大的实体书店Barnes&Noble。译丛第一期项目计划出版10本汉英诗集,第二期项目正在火热征稿,欲在美国出版双语诗集并在亚马逊出售的诗友,请联系华诗会。
https://mp.weixin.qq.com/s/bRytoxzwUw09PVorGarsOw
可点击阅读原文转入购买
https://www.amazon.com/Roses-Stream-Chinese-Poetry-Association/dp/1688634789/ref=pd_rhf_dp_p_img_1?_encoding=UTF8&psc=1&refRID=ERWVGNVD11GMCYJN35DP
↧
↧
冰花《如果我是风》曲:大玲唱:凯
译:徐英才
如果我是风
我会向春天飞翔
去吹绿枯草
去吹开花朵
我要在花香中酣睡
如果我是风
我会向大海飞翔
去吹舞浪花
去吹醒朝阳
我要听海水在晨曦中清唱
如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头
如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房
因为
他是我的春天
他是我的大海
他是我的远方
他是我的理由
让我希望自己
就是风
If I Were Wind
Tr. Xu Yingcai
IfI were wind
Iwould fly to spring
Togreen dormant grass
Toopen flowers
So,I could fall asleep in the flower scent
IfI were wind
Iwould fly to the sea
Tosplash the waves
Towake up the morning sun
So,I could hear water sing in the first rays
IfI were wind
Iwould fly and fly
TillI alight on his shoulders
IfI were wind,
Iwould blow and blow,
Toblow my love into his heart
Thisis because
Heis my spring
Mygreat sea
Mydistant future
Myjustification
Towish myself
To be wind
↧
《诗殿堂》周年微刊:冰花|写在《诗殿堂》创刊一周年
《诗殿堂》周年微刊
华诗会普刊002期
热烈祝贺《诗殿堂》
创刊一周年
写在《诗殿堂》创刊一周年
冰 花
初秋,是收获的季节,院子里的葡萄坠满了枝藤。我的两本汉英双语诗集《冰花诗选》和《溪水边的玫瑰》也如窗外的葡萄,熟了,结出了果实,飘逸着玫瑰花香。望着诗集,我的内心充满了对华诗会《诗殿堂》的感激。不过,今天我要告诉大家的,不关我的诗集,而是关乎《诗殿堂》。2018年6月8日,在地球村的一个叫芝加哥的城市里,有一个人注册了华人诗学会,就是这个学会,让汉英双语诗刊《诗殿堂》诞生了!
谈到《诗殿堂》,必须先谈一谈其创始人徐英才。徐英才,原中国复旦大学英语教师,现美国德宝大学汉学老师,是一个一专多能,兴趣广泛,胸怀远大的学者。他于1984年前往加拿大麦克马斯特大学授课,并研读加拿大文学;后又于90年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学。毕业后,他在德宝大学建立了汉语教学系统。他熟悉中西与古今文化,目前教授的课程包括"汉英英汉翻译实践与理论"、"中国书法实践与理论"、"中国电影史"、"中国当代文学"等。他早期从事英汉翻译,出版过大量作品。目前主要从事汉英翻译,先后出版的汉英译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》,《冰花诗选》,以及纯英语本《中国文化系列读物丛书三》等。他译文精美、准确、传神、浑然,在翻译界广受称赞,深受很多高校英语师生的喜爱。他还是一名诗人,既会写古诗词也会写新诗。同时还是一位出色的书法家。《诗殿堂》微刊上的"汉英双语纸质诗刊诗殿堂"和"华诗会译丛"书法就是徐英才先生的墨宝。作为诗人,他的很多诗受到广大读者的交口称赞。
他深爱中国诗歌,为宏扬中华传统诗歌文化,把中华诗歌推向世界,这位莘莘学子,毅然办起了汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》。他的想法一说出来,立即就得到了北大中文系、海外知名作家虔谦的支持,得到了也酷爱中国古诗词文化的张庭教授、王大建博士等翻译们的支持。于是,2018年9月1日,《诗殿堂》创刊号面世了。这是一本人见人爱、大气又精美的诗刊,立即在海外诗歌界引起轰动!
《诗殿堂》的最大特色,是汉英双语。于是,一群天使飞到了《诗殿堂》,这些天使的名字叫翻译家。很快,翻译家们飞来了。如国内大学英语教授颜海峰、史潘荣、石永浩、黄金珠、魏红霞、张俊锋、张琼、吴伟雄、李正栓、赵宜忠、任诚刚、顾丹柯、张智中、刘亚木、蛇影、五月花等纷纷加入华诗会。如蜂酿蜜一样,无私地为诗人做嫁衣。这些天使的名字如下:
(排名不分前后/ In random order)
很快,《诗殿堂》进驻了非马、沙克、刘成渝等38名诗人。这38名诗人来自世界各地。他们是:
很快,中外的文学评论家来了,如西渡、林楠、夏智定、解非、月色江河、李诗信、怀鹰、春不风度等。
很快,画家们来了。如知名画家骆奕同、张郎郎、刘晋平。为杂志封面封底义务献画。
又很快,《诗殿堂》诗刊吸引来了国内著名诗人臧棣、西渡、北塔、沙克、徐敬亚、王小妮等的稿件。
又很快,吸引来了美国诗人玛格丽特·罗兹加、莉萨· 维霍斯、桂冠诗人墨菲等27位诗人的稿件。
徐英才以学者的精神与作风,凭借他谦谦君子又德艺双罄的人格魅力。把海内外名牌大学教授,中外知名诗人,翻译和诗歌爱好者很快聚集在一起了。这群志同道合的人,在网络刊物和微刊泥沙俱下的电子时代,办着纸质双语诗刊《诗殿堂》。
2019年1月30日,华人诗学会理事会组织机构正式成立。徐英才任会长,冰花、张庭、颜海峰任副会长。虔谦、焦海丽、李莉、薛凯为理事会成员。华诗会旗下设有《诗殿堂》编辑部,徐英才为总编,张庭为副总编,冰花为内容总监,薛凯为微刊执行总编。下设多个部门。编辑部还设有英译中办公室:
主 任:薛凯
主 编:Sylvia Cavanaugh
副主编:Lisa Vihos
编 辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe
美国朋友涌跃地加入华诗会《诗殿堂》。大家一起为《诗殿堂》无私奉献。春去秋来,一年里,《诗殿堂》杂志得到了海内外诗人的广泛支持和喜爱。
让我们看看下边是数字:
短短一年时间里,《诗殿堂》群有270多人。华诗会聚集会员170多人,翻译40多人。编辑部近30人。
今年7月,华诗会《诗殿堂》还与阿甘歌房合作,成立了朗诵团队,有李莉理事负责,朗诵团队有25人。他们义务地把创刊号新诗精选,变成有声诗歌登上了华诗会《诗殿堂》网站。
华诗会《诗殿堂》出杂志四期,除第一期是约稿知名诗人外,每期来稿都很快爆满。第一期杂志51页、第二期101页,第三期180页。第四期不得不特压到158页。这数字可以看出《诗殿堂》受诗友欢迎的程度。有网友们称华诗会《诗殿堂》团队为群英会,赞《诗殿堂》杂志是诗歌净土。
华诗会《诗殿堂》出微刊7期。
2018年底,华诗会《诗殿堂》推出了出版"华诗会译丛"计划。
“华诗会译丛”是华人诗学会发起的双语丛书出版项目,致力于把先锋的、优秀的华语诗作译介为英语,以汉英双语的方式呈现给英语世界国家,让华语诗歌走向世界,让更多的欧美诗人了解华语诗歌。译丛在欧美各主要国家的亚马逊和大型实体书店出售,如美国最大的实体书店Barnes&Noble。
目前,已出版四部双语诗集:
1 《冰花诗选》徐英才译
2 《溪水边的玫瑰》再版 冰花著 王大建著
3 《青春从未离家出走》商廴著 颜海峰 姚阳春 译
4 《风的长廊》白水河著 王昌玲 译
截止2019年9月22日,华诗会有会员172人。他们是:
华人诗学会会员名单 (增加中)
(排名不分前后/ In random order)
A 安 垣 / Ann Yuan
B 冰 花 / Bing Hua 北 城 / Bei Cheng 冰梅 / Bing Mei
C 陈 持 / Chen Chi 陈 良 / Chen Liang 陈光华 / Chen Guanghua 陈华美 / Chen Huamei
成旭娟 / Cheng Xujuan 陈联松 / Chen Liansong 沉 戈 / Chen Ge 储诚志 / Chu Chengzhi
程永生/Cheng Yongsheng 淳 子/ Chun Zi Cavanaugh, Sylvia 程家惠 / Cheng Jiahui
陈金茂 /Chen Jinmao 陈荣飞 / Chen Rongfei 常少宏 / Sharon Chang
D 戴 宇/ Dai Yu 杜文辉 / Du Wenhui 杜秀香 / Du Xiuxiang 达 文 / Da Wen
F 非 马 / William Marr 方 青 / Fang Qing 方大宇 / Fang Dayu 冯福君 / Feng Fujun
冯桢炯 / Feng Zhenjiong
G 古 土 / Gu Tu 郭英杰 / Guo Yingjie 高 晖 / Gao Hui 高 岸 / Gao An
郭英杰 / Jeff Guo 耿 慧 / Geng Hui 顾月华 / Gu Yuehua
H 胡庆军 / Hu Qingjun 洪君植 / Hong Junzhi 海 伦/ Helen (Jing Huiyan) 海石一荣 / Haishi Yirong
胡 桃 / Sonia Hu 何 鹰 / He Ying
J 静 语 / Jing Yu 静 好 / Jing Hao 焦海丽 / Jiao Haili 季肇瑾 / Ji Zhaojin
K 克 文 / Ke Wen
L 李 莉 / Lily Li 李 玥 / Li Yue 李胜文 / S. Calvin Li 李志军 / Li Zhijun
刘成渝 / Liu Chengyu 刘亚木 / Liu Yamu 刘 芸 / Liu Yun 刘双柱 / Liu Shuangzhu
陆蔚青 / Lu Weiqing 李 宝 / Li Bao 刘怀锋 / Liu Huaifeng 刘 姝 / Liu Shu
罗明清 / Luo Mingqing 林丹玲 / Lin Danling 陇 耕 / Long Geng 李虚白 / Li Xubai
冷慰怀 / Leng Weihuai 林之云 / Lin Zhiyun 厉 雄 / Li Xiong 刘明孚 / Liu Mingfu
天 竹 / Li Xiaohong 蓝 鸟 / Blue Bird 梁 元 / Liang Yuan 李小英 / Li Xiaoying
柳 风 / Liu Feng 路 红 / Lu Hong
M 梦 娜 / Mona 美 英 / MeI Ying 梦江南 / Meng Jiang Nan
N 鸟 茶 / Niao Cha 南 兮 / Nan xi 钮海峰 / Niu Haifeng
P 彭建功 / Peng Jiangong 萍 萍 / Ping Ping 彭万里 / Peng Wanli
Q 虔 谦 / Qian Qian 轻 鸣 / Qing Ming 千 山 / Qian Shan 潜东篱 / Qian Dongli
R 如 兮 / Lucy 饶 蕾 / Rao Lei
S 沙 克 / Sha Ke 索 菲 / Sophie 索妮娅 / Sonia 淑 文 / Sue
单 斌 / Shan Bin 思 乡 / Si Xiang 商 廴 / Shang Yin 盛 坤 / Sheng Kun
沙浪 (江苏)/Sha Lang (Jiang Su) 史潘荣 / Shi
Panrong 双 一 / Shuang Yi 诗和远方/Shi He Yuan Fang
蛇 影 / She Ying 释圣静 / Shi Shengjing 诗林芳心 / Shi Lin Fang Xin 宋显仁 / Song Xianren
施 玮 / Shi Wei
T 田 宇 / Devil Boss 唐生趣经/ Tang Peng 涛 瑜 / Taoyu 天 翙 / Tian Hui
V Vihos, Lisa
W 王性初 / Wang Xingchu 王 勋 / Wang Xun 无心剑 / Wu Xin Jian 文 刃 / Wen Ren
蔚 蓝 / Wei Lan 魏建国 / Wei Jianguo 王 红 / Wang Hong 王 磊 / Wang Lei
舞 韵 / Grace Macnow 文 榕 / Wen Rong 汪 洁 /Wang Jie 雯 / Vivian
王彭波 / Wang Pengbo 武文功 / Wu Wengong 魏东建 / Wei Dongjian 万建平 / Wan Jianping
无定河 / Wu Dinghe 吴瑞玲 / Wu Ruiling
X 徐英才 / Xu Yingcai 雪 川 / Xue Chuan 薛 凯 / Kai Mills 徐信芳 / Xu Xinfang
薛 武 / Xue Wu 许景城 / Peter Jingcheng Xu 项洪儒 / Xiang hongru 许 星 / Xu Xing
谢 利 / Xie Jerry Li 解非/Xie Fei 谢 炯 / Xie Joan 夏 婳 / Xia hua
Y 颜海峰 / Brent O. Yan 迎客松 /Ying Ke Song 杨景荣 / Yang Jingrong 姚建雄 /Yao Jianxiong
于 静 / Yu Jing 燕飞儿 / Yan Feier 牙侯广 / Ya Houguang 余乐川 / Yu Lechuan
应 帆 / Ying Aiguo 于慈江 / Yu Cijiang 以 琳 / Yi Lin 叶欣荣 / Ye Xinrong
羊 狼 / Yang Lang 于 岚 / Yu Lan 于晓平 / Frank Yu 月色江河 / Yue Se Jiang He
Z 张 庭 / Jeffrey Zhang 赵宜忠 / Zhao Yizhong 张泽欧 / Zhang Zeou 张书明 / Zhang Shuming
紫水仙子 / Zi Shui Xian Zi 郑南川 / Zheng Nanchuan 周惠业 / Zhou Huiye 紫 君 / Zi Jun
竹 笛 / Judy 张 晶 /Zhang Jing 子非鱼 / Zi Fei Yu 张晓阳 / Zhang Xiaoyang
钟永星 / Zhong Yongxing 张 宁 / Zhang Ning 赵 东 / Zhao Dong 张玉红 / Zhang Yuhong
张 琼 / Zhang Qiong
路漫漫其修远兮。相信华诗会《诗殿堂》在徐英才的领航下,在华诗会《诗殿堂》同仁的共同努力下,会把中华的优秀诗歌推向世界!最后,我们要告诉大家的是,华诗会《诗殿堂》团队的每个成员都是有工作、有家庭,又无私奉献的义工。
最后,再强调一下《诗殿堂》有哪些特点?
1)中译英与英译中同刊;
2)纸质诗刊,面向全球发行;
3)高端定位;
4)大型规模,栏目丰富,十几个栏目涵盖几乎所有诗歌相关主题;
5)非盈利性质,编辑和工作团队成员全是义工和志愿者。
诗歌是心灵的声音,华诗会《诗殿堂》诗歌义工和所有义工一样,每个人的心灵就是一首最美的诗篇!《诗殿堂》诗刊,如天上的彩虹美丽,让地球村多了诗情画意!更会让中华优秀诗歌成人们心中永远的春天,陪伴和温暖世人的心灵!
2019年9月22日
华人诗学会理事会组织机构
会 长:徐英才
副会长:冰花、张庭、颜海峰
成 员: (拼音排序) 冰花、焦海丽、李莉、虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭
华人诗学会专刊《诗殿堂》编委成员
总编:徐英才
副总编:张庭
内容总监:冰花
微刊执行总编:薛凯
主编:虔 谦(新诗部)
主编:天 端(古诗部)
主编:焦海丽(评访部)
主编:魏建国(诗论部)
主编:颜海峰(翻译部)
主编:李 莉(配音部)
副主编:焦海丽(新诗部)
副主编:耿慧、申美英(古诗词)
副主编:李莉(评访部)
副主编:史潘荣、石永浩、张俊锋、张琼(翻译部)
编辑:(按拼音排列) 欧路行、魏红霞、西鹰、谢利
英语诗歌编辑部
主任:薛凯
主编:Sylvia Cavanaugh
副主编:Lisa Vihos
编辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe (按字母顺序排列)
微信公众号制作技术小组
组 长: 焦海丽
副组长: 耿 慧
技术顾问:颜海峰
成员:冰花、耿慧、焦海丽、颜海峰、徐英才、薛凯
请关注诗殿堂汉英双语纸质诗刊在全球发行
(本期总008期)往期微刊精彩回顾:
华诗会译丛”书讯003期《青春从未离家出走》(商廴著 颜海峰&姚阳春译)
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》作品选登微刊第002期-徐英才诗选
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》作品选登微刊第001期-冰花诗选
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯第002期 冰花的《溪水边的玫瑰》
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯第001期 冰花的《冰花诗选》
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》普刊第001期
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》翻译家团队
本期刊头书法:徐英才
本期编辑:薛凯
技术顾问:颜海峰
审核:微刊技术小组
Modified on 2019-09-25
↧
冰花专辑|"情诗皇后"双语诗赏读
冰花专辑| "情诗皇后"双语诗赏读
刊头书法
徐英才
《诗殿堂》纸刊诗选
微刊第001期
本期摘自汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》第四期,特别推荐的是以情诗而蜚声和享誉海内外的诗人冰花。对她的诗可谓是好评如潮。“讴歌生命之爱和情感之美,是冰花诗作的核心意向。作家以非常出色的诗句,营造出一个又一个充满活力的美妙境界,把女性特有的温柔、温暖和爱的情怀,用她自已特有的情绪方式、语言方式和节奏方式,酣畅通透地传达到读者的心灵深处。赤子般的热情和真诚,令诗人在创作中自觉地、难能可贵地实践着国学大师王国维对纳兰性德的称颂:“以自然之眼观物,以自然之舌言情”。多年來,诗坛已少见冰花这种震颤灵魂的童贞般的纯洁与坦率。作者跨文化的诗歌创作,必将受到不同民族,不同肤色,不同语种读者的共同喜爱”(摘自林楠评语)。下面,让我们一起来欣赏冰花的几首情诗。
作者简介
冰花,Bing Hua,现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为“冰花体”,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”, 并接受过央视专访。
原创歌曲 《如果我是风》
冰花词,大玲曲,薛凯演唱
冰花情诗十首
Ten Love Poems by Bing Hua
徐英才翻译
Translated by Yingcai Xu
《摘玫瑰》
只想 摘一朵玫瑰
尽管 你给了我
整个花园
这么多的花儿
哪一朵 最爱
哪一朵 应该摘
选也选不出
眼泪先流下来
落到裙边
一朵刺玫瑰
羞怯的花蕊上
是露珠
是眼泪
Although you've given me
A whole gardenOf so many flowers
Which is the most beloved
Or should I pick
Is indeed an impossible choice to makeSo my tears roll down
They fall to the side of my skirton the shy stamen
Of a thorn-rose
Are they dewdropsOr tears
《十七岁》
过往的情愫如同翡翠
铺陈在心灵的最深处
在岁月彼岸泛着幽绿的光
穿粉裙的女孩
带着朦胧的心
常漫步于岸边那片草坪
纵使期盼与憧憬
却永远也走不进
那扇攀满常春藤的门
日光与星光更替
泪珠滚落于琴弦之上
晶莹、咸涩、静默
花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七岁的芬芳终究要萦绕一生
Has overshadowed the grassland of lifeThe sweetness of seventeen has been lingering over the whole life
《轻佻》
穿梭在小小的环球
人群中扑朔相知的身影
花千年的修行
买百年的柳藤
编织爱的彩桥
明白了前世的渴望
开始嫌自己不够漂亮
在花卉中倘徉倘徉
祈求变成花容月貌
储藏了一冬的力量
化作风 撩起了你的衣角
蓄积了一夏的幽香
引诱你 来到我的身旁
花蕾 飘逸出诗行
飞往你的信箱
信 还没有抵达
心已经发慌
你读到的是我的娇羞
你使我变得如此的轻佻
Once I come to know my past life's desireI begin to loathe my appearanceSo, I linger on and on in the sea of flowersPraying to turn into a Khloris' or Cynthia's fair
Into wind, I blow up the lower hem of your garment
Saving the delicate scent for a whole summerI seduce you to my side
You've made me so flirtatious
《秋天的玫瑰》
你踏着秋叶走来
带着迷人的微笑
你点燃了秋天
把世界燃烧
让静水泛起波澜
你挥手
化腐朽为童话
让传说悄悄启航
秋天的多彩 不是梦
叶 不再嫩绿
却有风霜的饱满与沧桑
寒秋中 唯独你的胸前
有春天的温度
街道上 两只小鹿在奔跑
不必羡慕鸟飞得高
不必梦想做富豪
只要
这样的深秋
一起畅饮浓烈香醇的酒
枫叶作证 一幕幕故事里
闪过最纯洁的泪光
你与她都是主人公
前方 一株玫瑰
迎风 向阳 开放
Treading the autumn leaves you walk to me
With a charming smile
You kindle the autumn
To set the world aflameAnd billow the still water
You wave your hand
To turn the decadent into fairy tales
And quietly set sail the legends
The autumn Splenda is not a dream
The leaves are no longer green
But fully beaten by weather and vicissitudesIn the autumn chill, only you bosom
The warmth of springTwo little deer are bounding in the street
No need to envy the height birds can fly toNo need to dream of being a millionaireI only want to quaffIn such a late fall
With you rich and mellow wine
Maple leaves bear witness that each storyMontages the glistening of purest teardropsBoth of you are leading charactersWith a tree of roses aheadIn bloom toward the sun against the wind
《红颜》
你用冬天的冷峻
为我带来了夏日的湖光
满天的星星睡了
唯我独醒着
看你读你到天亮
你从天边走来
离我有一夜的遥远
你从彩云中走来
带着五彩的光环
你从网络里走来
撒下蓝天的情怀
你是一本厚厚的名著
让我爱不释卷
我
用一个女人柔弱的声音
向全世界告白
你是我今生最美丽的相遇
我愿做你今生的红颜
《那扇门》
一直渴望的那扇门
多么希望能为我敞开
夜里昼外
渴望了半生
终于看见它开了
却不敢上前
只有默默地渴望
眼里噬着泪
那扇门又关上了
把半生不敢触摸的痛
也关在了里边
那扇门
是一生的重心
是三生的追寻
一直渴望的那扇门
能否再为我敞开
让我用余生
换一次真正的迈进
《如果》
如果我的爱
成了你的负担
如果我的真心呼唤
不能使你的心意回转
请你一定要告诉我
我会选择悄然离开
我会重新适应
没有你的生活
也会慢慢地寻找答案
为什么我真诚付出
收获却是如此的干瘪
我还会把你藏在心窝
也会为你
一声声祈祷平安
当你到了鬓发花白的残年
回忆你一生的爱恋
我也能占据一个小小空间
那样
我因你而苦了的余生
就没有了一丝丝的怨
If my loveTurns into your burden
And my wholehearted callingCannot change your mind
Please make sure you let me knowSo, I can quietly leave you
I'll adapt myself to a new lifeWithout you in it
And find out the answer
Why my sincere effortsGain almost no return
Although I'll still keep you in my heart
And keep praying For your safety.
When you linger in your hoary yearsRecalling your past love life
If I have left you a little remembranceIf so
My solitude-inflicted lifeWill not be the one with slightest complaint
《一首歌的缘分》
在一首共同喜爱的歌曲里
与你的灵魂相遇
没见过你
却熟悉你的前世今生
没听过你的声音
却开始遵从你的叮咛
你
站在山顶上
置身白云间
眺望远方
孤影低吟
我
站在另一山巅
在同一高度上
感受你的心韵
唱和你的低吟
我举起右手
把头顶上的一朵云
推向你
两朵云相拥
你的眼中
闪烁出喜悦的光芒
天与水
一色
我与你
同听一首歌
山与山
同奏一个旋律
《如果我是风》
如果我是风
我会向春天飞翔
去吹绿枯草
去吹开花朵
我要在花香中酣睡
如果我是风
我会向大海飞翔
去吹舞浪花
去吹醒朝阳
我要听海水在晨曦中清唱
如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头
如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房
因为
他是我的春天
他是我的大海
他是我的远方
他是我的理由
让我希望自己
就是风
I would fly to spring
To blow green dormant grass
To blow open flowers
So, I could fall asleep in the flower scent
If I were wind
I would fly to the sea
To splash the wavesAnd wake up the morning sunSo, I could hear water sing in the first rays
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders
If I were wind,
I would blow and blow,
To blow my love into his heart
This is because
He is my spring
My great seaMy distant future
My justification
To wish myselfTo be wind
《向日葵》
是初生的婴儿
梦中的甜笑
或青春的花朵
含苞待放
不
是古希腊的仙女
克丽泰
爱上了太阳
爱他
就心向他
从日升到日落
爱他
就每天仰望他
从青丝到白发
远与近
用光丈量
坚与贞
天地作证
梵高的《向日葵》
有价
克丽泰的爱
无价
啊
我的阿波罗
爱你
高傲的我
说不出
爱的话
所有的爱
都躲进了
梵高的画里
我的爱
是克丽泰的爱
克丽泰的爱
就是
向日葵
《The Sunflower》
【翻译家简介】
徐英才,原上海复旦大学英语教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括"汉英英汉翻译实践与理论"、"中国书法实践与理论"、"中国电影史"、"中国当代文学"等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。为华人诗学会会长,《诗殿堂》双语纸质诗刊总编。
《诗殿堂》办刊宗旨
《诗殿堂》,是一份非营利性诗刊,她旨在为全球华语和英语诗人提供一个发表优秀高端诗作的平台;《诗殿堂》,是一份汉英双语诗刊,她旨在用汉诗英译和英诗汉译的方法向全球推介优秀高端诗作。《诗殿堂》的选稿原则是,择优录用;《诗殿堂》的办刊特色是,汉诗英译和英诗汉译双语同步登载。《诗殿堂》的理念是:诗为心声,我们推崇发自肺腑,言之有物,形象生动,意境深远的诗文。华人诗学会理事会组织机构
会长:徐英才
副会长:冰花、张庭、颜海峰
成员: (按拼音排列) 冰花、焦海丽、李莉、虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭
诗殿堂纸刊第四期双语纸刊出版发行
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯第002期 冰花的《溪水边的玫瑰》
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯第001期 冰花的《冰花诗选》华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》双语朗诵第001 华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》普刊第001期汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》编委团队汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》翻译家团队
文章已于2019-09-21修改
↧
汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总第五期上架亚马逊
↧
↧
汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总第六期征稿启事
汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》 总第六期,2019第四期
征稿启事
一、征稿,截稿,以及出版时间:
汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总第六期(2019第四期)自即日起开始征稿,11月15日截至,12月31日左右出版。
二、本刊设有下列栏目
1. 《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗,最多录用四首(邮箱:npoems@poetryh.com) 2. 《新诗天地》:刊登二十行左右的新诗,最多录用两首(邮箱:npoems@poetryh.com) 3. 《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新旧诗(特约或邮箱:contact@poetryh.com) 4. 《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词,最多录用两首(邮箱:cpoems@poetryh.com) 5. 《英诗汉译》:刊登今人所写的英语诗,最多录用两首(邮箱:englishpoetry@poetryh.com) 6. 《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文,最多录用两首(邮箱:contact@poetryh.com) 7. 《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析(特约或邮箱:contact@poetryh.com) 8. 《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文,(特约或邮箱:poetics@poetryh.com) 9. 《人物报导》:刊登有影响力的人物的报导, (特约或邮箱:contact@poetryh.com) 10. 《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画摄影等美术作品,(特约或邮箱:contact@poetryh.com)
三、注意事项:
1. 请附120字内简介,超过120字的部分自动删除。 2. 华诗会会员和新投稿诗人的合格作品优先考虑。 3. 不同类别的诗稿,请严格按照不同邮箱地址投稿,投错邮箱的稿子有可能被丢失。 4. 《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版。来稿可自带英译文,但本刊保留修改权。自带英译稿者,请附译者中英简介。 5. 投稿者一律文责图责自负,本刊不承担任何责任。发表于本刊的文字图片,本刊拥有编辑,选编,网贴,出版权。
四、规格
1. 您邮件的标题处,请仿照此格式书写:李白投《新诗天地》2首 2. 您邮件的内容处,请仿照下面格式书写: 第一行 本名:李白 / Li Bai(即您的真实姓和名全称,务必填上您英语名的正确写法) 第二行 置名:李白 / Li Bai(即诗稿用什么名字发表,务必填上您的英语笔名的正确写法) 第三行 电子信箱:libai@hotmail.com 第四行 微信号:libaizaishi245(自愿,非必须) 空一行 第六行 投《新诗天地》2首(标明投什么栏目) 空一行 第七行 开始张贴你的2首诗(你要投稿的诗文) 诗稿后 120字以内个人简介(录用稿的简介过长将以无简介方式刊登) 最后 (如有话说,写这里)
《诗殿堂》编委 2019年10月15日
|
↧
冰花《暗箭》发在海华都市报
冰花《暗箭》发在海华都市报
发表于 2019 年 10 月 23 日 由 冰花
暗箭
冰花
一首海誓山盟的恋歌
写在电子纸上
挂在微信阳光里
爆晒
又近又远的黑暗处
飞来一箭
这箭
不是丘比特之箭
而是宫斗剧里
一位狠毒的妃子
处心积虑
射出的暗箭
那首海誓山盟的恋歌
顿时多了一道
箭伤
箭伤
开口歌唱
那歌声
格外昂扬动听
2019年8月4日
↧
侨报|冰花《让我们一起送瘟神》
让我们一起送瘟神》刊发于4月20日的侨报文学时代
让我们一起送瘟神
冰花
疫情如风席卷全球
微小的病毒
把全球的人囚禁
不管是王子、总统
还是黎民百姓
不管是男女
还是老少
都可能戴上“新冠”
疫情无国界
地球村没有仇恨只有爱
疫情如照妖镜
让天使和魔鬼原型毕现
全美数万医护驰援纽约
医护天使们自愿迎风展翅逆行
人间大爱折射的光辉
让瘟神敬畏
瘟神正在飞走
让我们一起送瘟神
http://ny2.uschinapress.com/category/6721-4-20-2020.html↧
2020年04月23日
刊发于4月20日 侨报 文学时代
让我们一起送瘟神
冰花
疫情如风席卷全球
微小的病毒
把全球的人囚禁
不管是王子、总统
还是黎民百姓
不管是男女
还是老少
都可能戴上“新冠”
疫情无国界
地球村没有仇恨只有爱
疫情如照妖镜
让天使和魔鬼原型毕现
全美数万医护驰援纽约
医护天使们自愿迎风展翅逆行
人间大爱折射的光辉
让瘟神敬畏
瘟神正在飞走
让我们一起送瘟神
http://ny2.uschinapress.com/category/6721-4-20-2020.html↧
↧
新诗百年《世界华人经典诗选》隆重出版好评如潮
新诗百年《世界华人经典诗选》隆重出版 好评如潮
新诗百年《世界华人经典诗选》诗集由居住在美国芝加哥的知名翻译家和诗人徐英才以及居住在美国华盛顿地区的知名诗人冰花联手主编。这是一部名家云集、名诗荟萃的套壳硬封诗集,由美国芝加哥学术出版社(Chicago Academic Press)于2021年3月底隆重出版。该书面向世界发行,将赠送重要学府和图书馆。目前已被美国国会图书馆纳入收藏。美国艺术文学院院士、著名双语诗人、作家哈金,著名双语诗人麦芒,著名双语诗人非马,著名诗人桑恒昌强力推荐!
“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头”!书讯一出就收到好评如潮!此诗集已登上作家网好书推荐。
一.《世界华人经典诗选》推荐语
一部十分别致的选集,汇集了现当代汉诗的精华。
—— 哈金 美国艺术文学院院士,著名双语诗人、作家
为一部百年经典诗集选诗,难度不亚于大海捞针,但只要认真负责,功到自然臻至。
—— 麦芒 著名双语诗人
编撰诗选,不但要对自己及读者负责,更要对时代及历史负责。我相信这本诗选的编者,已尽力做到了。
—— 非马 著名双语诗人
读过本诗集之后,你当会认可这是一部值得放于案头、置于枕头、藏于心头的新诗精选。
——桑恒昌 著名诗人
二.《世界华人经典诗选》
评论选
1.
欣喜看到《世界华人经典诗选》问世,十分振奋!这是在新世纪诗歌史上又立下的一座丰碑!也为我们贡献了一份丰盛的精神食粮。我也编过几本文学史书,深知个中的苦衷,要视野开阔,心胸坦荡,秉公无私,顶住各种压力,不辞劳累,不计个人得失。徐英才、冰花真辛苦了!深深感谢!
——著名文学评论家、“海外文学之父” 陈公仲教授
2.
一个大动作。功在未来。强!强!强!
——朦胧诗代表诗人 杨炼
3.
这部《世界华人经典诗选》真是太及时了,我们很久都没有好好念诗了,我们太热爱世俗的经验,却忘记了诗的力量。谢谢编者,让我们的世界重返诗的纯净,让更多的人关心诗的未来。
——海外著名文学评论家 陈瑞琳
4.
诗人选诗最为纯粹,陈梦家《新月诗选》、闻一多《现代诗钞》即为代表。这部《世界华人经典诗选》超越它们的地方在于,有了“时间”意识、经典意识、世界意识、当代意识和诗史意识。如果要我选取一部百年新诗经典标本的话,我当选取这部《世界华人经典诗选》莫属。祝贺徐先生、冰花!并衷心感谢你们!
——陕西师范大学文学院 程国君教授
5.
经典诗选,清雅、简约、大气!编得好!大工程!
——国际华文文学发展研究所常务副所长 盼耕教授
6.
祝贺徐英才和冰花,高水平完成了这样一个世纪大工程。中华民族是一个充满诗性精神的民族。诗意的想象和情怀贯穿于整个民族的过去,当下,甚至未来。我曾论述过被誉为“情诗皇后”的冰花和她的情诗,在《名作欣赏》发表后,引起关注。新世纪伊始,《世界华人经典诗选》带来了一股清流!这本诗集可说是收录了百年新诗所有的浪漫和精彩。值此谨表祝贺。
——海外著名评论家 林楠
7.
这部由生活在海外的诗人主编的诗典,是今年春天华语诗坛的一件盛事,更是新诗百年再出发之际留下的一部以海外视角编选的世界性华文诗歌精品。其价值意义不言而喻。
好评如潮,充分证明编选者的眼光是独到的,且具有相当的说服力。
——著名诗人、学者 庄伟杰博士
8.
《世界华人经典诗选》,策划、征稿于新冠疫情肆虐期间,成书于新的一个春天来临,全球抗疫的曙光乍现之际,除了推动诗歌新经典的审美价值之外,更是这个特殊时期,具有特殊积极意义的文化成果。诗歌征集编选,工程浩繁,徐英才和冰花主编幸苦了!
——北美中文作家协会副会长 江岚博士
9.
眼光精准。这是一本有份量的文化成果!《世界华人经典诗选》在国内诗歌界引起的反响巨大,并且将有持续不断的反响。甚至对一些诗歌理论家的评论和史论也能起到一定的纠偏作用。编选者的学术激情与眼光值得特别尊重。向您们致谢!致敬!
冰花,谢谢您的真诚和对诗的执着。您和徐英才先生的选本在国内引发如此的影响既出人意料又在情理之中。中国的诗人们“圈子化”现象严重,您们的努力体现出一种“破解之力”,这对艺术的发展是正能量的,无法替代的。强!强!
——著名诗人 中国传媒大学 陆健教授
10.
诗,获得历史的甄别和收藏,是诗人所能得到的最珍贵的生命!新诗百年——
《世界华人经典诗选》编者徐英才和冰花剥去浮华,从白话诞生至今的一个多世纪的浩如烟海的诗歌里,遴选出真正饱含热血、 发现真理、续命感情的诗,向世人推出一座东方文化的高峰,这是文学史的一个理想,是一种高度,是一次对诗歌求真言志杰作的纪念,也是一种再现诗歌精华的创造!
——80年代知名校园诗人、朦胧诗代表、著名画家 邵璞
11.
美国版的百年汉诗经典!非常精粹!
—— 中国新归来诗人领军 沙克
12.
“坚决拒绝伪名作”——响亮的宣言!强!
——著名诗人 林雪
13.
身居海外的两位编者徐英才和冰花所编选《世界华人经典诗选》秉承了他们自己的诗歌理想和审美情怀。为人们提供了不同的角度回看新诗百年的创作。让经典呈现,让诗意纯粹。感谢和祝贺!
——新西兰诗人、画家 、媒体人 芳竹
14.
为跨年跨代的诗人们点赞!
——《女子诗报》主编 晓音
15.
难得的一本优秀诗歌选本!感谢诗人徐英才与冰花编撰出殿堂级诗选!《世界华人经典诗选》出版,带来诗坛轰动。无论如何,此诗选有海外华语诗人回归百年新诗传統之深刻意义。
——《流派诗刊》主编 秀实
16.
当下物欲混乱之世有这种大情怀分文不取编辑诗歌选本,的确不易,向编者致敬!
——重庆新诗学会副会长 周鹏程
17.
贵选本精致厚重,名家云聚,新秀辈出,不可多得,实为可喜可贺!再次感谢!
———《橄揽叶报》主编 文榕
18.
甄选树立新诗经典,功在千秋。冰花和徐英才主编功德无量啊!
——著名诗人 熊国华
19.
这是一个浩繁的诗歌工程,以诗歌的名义,向编者致敬!
——诗人、批评家,贵州诗歌学会会长 南鸥
20.
中国新诗百年《世界华人经典诗选》,这是一册很有份量的,具有全球视野、历史眼光的中国新诗百年选本。对于研究中国新诗演变轨迹,总结中国新诗发展经验,树立中国新诗写作规范,探索中国新诗创作方向,弘扬中国特质诗歌文化,将起到积极作用。徐英才、冰花两位主编功莫大焉。
——图像诗人 尹才干
21.
这部新诗百年诗选如一股海外清风吹进了人们的视野。这是伟大工程,伟大创举!祝贺!名人和俗人就是不一样!
——《诗殿堂》诗刊英文部主任 薛凯
22.
编选国际性的华文经典诗集,诚属工程浩大、意义重大之举。主编者徐英才及冰花才俊志在高远, 孜孜以求, 功德圆满!谨此遥致敬意!
——香港诗人 沙浪
23.
汉诗,是华人血液里流淌了几千年最美妙的声音!
——诗人 哈雷
24.
收到亚马逊上订的《世界华人经典诗选》了,装帧精美,印刷清晰!高级淡蓝灰色的封面我很喜欢!里面的选诗都是我的大爱!字号不大不小,版面干净,阅读起来眼睛很舒服的。
——诗人 漫黎
25.
《世界华人经典诗选》书编得太认真了!140名诗人,编辑挨个人肉联系方式,跟每一位诗人耐心沟通,才最终获得240首诗歌的版权授权,编辑出版这本书。
书外的灵魂
扛起了肩上的责任
书里的诗人
祭奠着走过的青春
——诗人 音乐人 易白
26
诗性的生命永远不老
——贺《世界华人经典诗选》出版发行
新诗百年,一首首
脍炙人口的诗篇
在这本《经典诗选》里
重获新生,恢复体温
在这个精神贫乏的年代
干涸的目光得以重现灵视
语言是存在的故土
读诗是一种拯救
面对生命之体验
在喧闹中坚守边缘的孤独
全球视野,历史眼光
一代英才,冰花绽放
大海中捞针
让经典呈现
意境、诗意与哲思
灿烂星空下精彩纷呈
140位诗人,240首力作
一部十分别致的选集
诗性的生命永远不老
新世纪诗史又立一座丰碑!……
——诗人 江南秋
27
世纪大作
造福后代
强!强!强!——作家 郎莉
28
徐英才和冰花主编的《世界华人经典诗选》传遍全球,赞美之声鹊起!强!强!强!
——诗人 华万里
29.
《世界华人经典诗选》编辑得非常好,很多非常喜欢的著名诗歌都在其中,尤其里面有诗人介绍,让我可以更加了解每一位诗人。真是一部值得珍藏的诗选!强!——纽约华文女作家协会会长 梓樱
30.
谢谢两位主编把先外祖父的诗选入新诗百年的第一位。他确是新诗创作的先驱之一,而且自写新诗以后就再也没有发表过一首旧体诗。他的《白屋遗诗》还是在去世后老朋友花费心血为他整理出版的。他也曾被“刻意遗忘”多年。百年之后还能有人记得他倡导新诗的贡献,相信老人家的在天之灵定会感到欣慰!
——刘大白外孙女 刘嫄博士
《世界华人经典诗选》主编 徐英才
徐英才,汉学教师、汉英双向翻译家、当代诗人。先后开设过古现代汉语、古现代中国文学、中国电影史、中国书法理论与实践等。出版过多部译著,有些被用作国礼、教材;主/合编过多部著作。他出版过的诗集有《诗意江南》、《来自大自然的灵感徐英才汉英双语诗集》、纯英语版的《我们在这里绘画》。他是华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。他的诗学观是语言朴实优美,诗意盎然形象,言自心声、言之有物,力求营造隽永的意境,努力让作品闪光。
《世界华人经典诗选》主编 冰花
冰花 (Bing Hua),《诗中国》顾问,华人诗学会副会长、汉英双语诗刊《诗殿堂》内容总监,被誉为“情诗凰后”等。著有诗集《冰花诗选》双语(Selected Poems of Bing Hua 徐英才译)《这就是爱》(This Is Love), 《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream、2019年以双语再版,王大建译)等 。其诗歌在第31届世界诗人大会及全球性诗歌比赛中多次夺冠。与徐英才共同主编《世界抗疫诗精选》《世界华人经典诗选》等。
三. 非常感谢大家的鼓励,欢迎大家支持新诗,踊跃订购!
《诗殿堂》书籍与刊物购买与咨询永久邮箱地址:
shukan@poetryh.com
美国亚马逊链接(请点击“阅读原文"链接)
https://www.amazon.com/dp/1087871867/ref=sr_1_2?dchild=1&keywords=Best Modern and Contemporary Chinese Poetry&qid=1617243606&sr=8-2
中国微信代销处
月印无心:q18037085396
更新于 07-10↧