创刊词
网络的出现,便利了文字在虚拟世界的即时发表;文字得以在虚拟世界即时发表,又催生了诗文词赋的蓬勃复兴;诗文词赋的蓬勃复兴,又反过来触发了大量纸质诗刊的诞生。但是,与此形成鲜明对比的是,海外华人世界的诗人虽然不乏其人,而纸质诗刊却难以寻觅。值此,有一个自己的诗作发表平台,是海外华人时不可待、迫在眉睫的事。为此,我们创立了这份诗刊。
《诗殿堂》,是一份非营利性诗刊,她旨在为全球华人,尤其是海外华人提供一个发表优秀高端诗作的平台;《诗殿堂》,是一份汉诗英译的汉英双语杂志,她旨在用汉英双语向全球华语世界以及西语世界推介优秀高端的华语诗作。《诗殿堂》的选稿原则是,择优录用;《诗殿堂》的办刊特色是,汉诗英译、汉英双语同步登载。《诗殿堂》的理念是:诗为心声。我们推崇发自肺腑,言之有物,形象生动,意境深远的诗文。
中国诗史源远流长,自首部诗书《诗经》面世以来,已有两千五百年左右的历史。这其间,星移斗转,诗的形式发生了诸多变化,主要有自由随性的古体诗,格律严谨的近体诗,以及由现代汉语触发的现代诗。为多面呈现中国的诗文化,本刊以新创作的现当代诗为主,新创作的古体诗和近体诗为辅,接受任何形式、任何流派的语言清新、内容积极的优秀、高端作品。
梅香浸苦寒,
锋利出磨砺。
笔落惊风雨,
诗成泣鬼神。
让我们牢记这些古训,共同努力,办出一份名副其实的好诗刊。
《诗殿堂》2018年9月1日
Preface to the Debut Issue
The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal.
Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.
China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.
Plum blossoms emit scent in cold weather; A sword sharpened through repeated stoning.
A good wording conjures up wind and rain, A great poem moves gods and immortals.
Let’s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.
Poetry Hall, September 1, 2018 |