Quantcast
Channel: 诗人冰花的博客
Viewing all 514 articles
Browse latest View live

美国《诗殿堂》英汉双语纸质诗刊上亚马逊

$
0
0


创刊词

 

  网络的出现,便利了文字在虚拟世界的即时发表;文字得以在虚拟世界即时发表,又催生了诗文词赋的蓬勃复兴;诗文词赋的蓬勃复兴,又反过来触发了大量纸质诗刊的诞生。但是,与此形成鲜明对比的是,海外华人世界的诗人虽然不乏其人,而纸质诗刊却难以寻觅。值此,有一个自己的诗作发表平台,是海外华人时不可待、迫在眉睫的事。为此,我们创立了这份诗刊。

 

  《诗殿堂》,是一份非营利性诗刊,她旨在为全球华人,尤其是海外华人提供一个发表优秀高端诗作的平台;《诗殿堂》,是一份汉诗英译的汉英双语杂志,她旨在用汉英双语向全球华语世界以及西语世界推介优秀高端的华语诗作。《诗殿堂》的选稿原则是,择优录用;《诗殿堂》的办刊特色是,汉诗英译、汉英双语同步登载。《诗殿堂》的理念是:诗为心声。我们推崇发自肺腑,言之有物,形象生动,意境深远的诗文。

 

  中国诗史源远流长,自首部诗书《诗经》面世以来,已有两千五百年左右的历史。这其间,星移斗转,诗的形式发生了诸多变化,主要有自由随性的古体诗,格律严谨的近体诗,以及由现代汉语触发的现代诗。为多面呈现中国的诗文化,本刊以新创作的现当代诗为主,新创作的古体诗和近体诗为辅,接受任何形式、任何流派的语言清新、内容积极的优秀、高端作品。

 

梅香浸苦寒,

锋利出磨砺。

 

笔落惊风雨,

诗成泣鬼神。

 

让我们牢记这些古训,共同努力,办出一份名副其实的好诗刊。

 

 

                               《诗殿堂》201891

Preface to the Debut Issue

 

       The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 

 

       Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.

 

       China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.

 

                              Plum blossoms emit scent in cold weather;

                              A sword sharpened through repeated stoning.

 

                            A good wording conjures up wind and rain,

                            A great poem moves gods and immortals.

 

       Let’s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.

 

                                                                                     Poetry Hall, September 1, 2018

 

 

 

 



美国《诗殿堂》英汉双语纸质诗刊


http://poetryh.com/002-Poetry Journal.htm



http://poetryh.com/002-Poetry Journal.htm

欢迎大家上亚马逊购买:

https://www.amazon.com/Poetry-Hall-Issue-Chinese-Bilingual/dp/1724685511/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1544055160&sr=1-1&keywords=Poetry+Hall+Issue+1

https://www.amazon.com/gp/product/1790199743?pf_rd_p=c2945051-950f-485c-b4df-15aac5223b10&pf_rd_r=YH0R6T36MFB97JRS77A7




 

【侨报】冰花|诗林——为非马画《诗林》而作

$
0
0



诗林

——为非马画《诗林》而作
冰花

一个普普通通的人
行走在文字森林里
不知不觉成了
诗人

文字森林中
最美的风景是诗丛
诗丛中耕耘的人
有庸才
有匠人
有天才

庸人看不到匠人
他们只和庸人一起口水
匠人更看不到天才
便以为自己就是天才

天才们
飞在云雾里
自由行走在文字间
随手写下优美的诗篇
诗篇成绿洲
绿洲中
轻盈漫舞的是缪斯女神

2018
1128




 

[诗天空]冰花《为何》

$
0
0



http://www.poetrysky.com/quarterly/51/binghua.html

 

著名翻译家徐英才译冰花《一个女孩》摘自《诗殿堂》创刊号

$
0
0



著名翻译家徐英才译冰花《一个女孩》




一个女孩

诗/冰花
翻译/徐英才

一个女孩
用玫瑰编织着花环

你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻

一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓

一个女孩
想无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前

为寻梦编织着花环


This Girl
By Rose Lu
Translation by Xu Yingcai

This girl
Weaves a garland with roses

You, like fleeting sunlight
bathe it with a shower of kisses
and then move away
leaving it a dream and illusions

This girl
in courting the fleeting sunlight
Turns away from the splendor of rainbows

This girl
longing unfulfilled
love unexpressed
to see the sunlight again
resumes her kneel before the Buddha

And her garland weaving

译文转自《诗殿堂》创刊号
http://poetryh.com/

译者简介
徐英才,原上海复旦大学英浯教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括"汉英英汉翻译实践与理论"、"中国书法实践与理论"、"中国电影史"、"中国当代文学"等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。
有所译著作,做为习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书。

https://www.meipian.cn/1t6zlgen?from=weibo



 

论坛推荐:徐英才双语诗4首|《中国诗歌》第1611期

$
0
0



论坛推荐:徐英才双语诗4首|《中国诗歌》第1611期
徐英才 中诗网
中诗网

zgsgwz

向诗人、诗歌理论家、诗歌编辑家、诗歌翻译家和诗学教育工作者提供国内外最新诗歌动态,向公众推荐优秀诗人及作品。

4月29日
论坛精华推荐 | 中诗翻译版作品

 

徐英才双语诗4首

作者/译者:徐英才



离乡那条路


是一道纤绳

这头背在我肩上

那头 拴着我童年的全部

无论我走到哪儿

它都拽着我

走得越远

肩头越重


你我虽各在两头

却从未分开过

我携着你的积淀

你牵着我的乡愁

那纤绳上荡漾的

是生命交响的节奏



The Road That Takes Me Away from My Hometown


Is a tow rope

This end strapped onmy shoulder

The other tied to my childhood

Wherever I go

It clings

And the farther I go

The heavier my shoulder feels


Although at different ends

We are never separated

I carry what you’ve rooted in me

And by my nostalgia you seize me

What makes the ropevibrate

Is a jointly performed symphony of life





脚 步


母亲胸前

常捧着一本泛黄的日记

里面满记着

我童年的稚气

扉页上

还有我出生时双脚的印记


这双脚

曾满屋蹒跚

在校园里欢跑

还在水田里耘过草

如今这双脚

已走到天涯海角

它们踩出的每一步

却从未离开过母亲的怀抱



My Footsteps


To her bosom

Mother often holds a time-worn diary

That has recorded

All my childishness

On the title page

Are my first footprints


This pair of feet

Have toddled at home

Run on campus

And also weeded inthe paddy fields

Now this pair of feet

Have walked to a remote world

But every step I descend

Still touches mother's heart




铜 雕


凝住了

远走的风云


呐喊

是怒的长啸

策马

速的爆发

出刀

力的积蓄


那马蹄

仍在踏响

英雄生命的意义



The Bronze Sculpture


Has captured

The long-gone wind and cloud


The shouting

Is a long howl of indignation

Spurring the horse

An outburst of speed

And drawing the sword

The gathering of all the strength


The horse’s hooves

Still drum up

The meaning of the hero’s life


岁 月


熔炼过

于是

像燧石般

刚硬灵性

越是敲打

越是迸出

火花



Time


Time-tempered

Therefore

Like a flint

Hard and intelligent

The more struck

The more it

Sparks


作者简介

  徐英才,美籍华人,任教美国德宝大学,主教“中国当代文学”“中国电影”“解密《西游记》”“中国书法理论与实践”等课,汉英双语诗人,汉英双语翻译家。多部经典英译作品在中美流行。

 

  Xu Yingcai is a Chinese American, a teacherat DePaul University, a Chinese and English bilingual poet, and a Chinese and English bilingual translator. The courses he has taught include Modern Chinese Literature, Chinese Cinema, Special Topic on Journey to the West, Chinese Calligraphy--Theory and Practice, etc. and quite a number of his translation books are published and popular both in China and America.



【版权声明】

  我们尊重原创。《中诗网》所推内容若涉及版权问题, 敬请原作者告知,我们会立即处理。



往期精彩回顾

签约作家马累作品

签约作家阿垅:《回到从前的日出》

梁兄:《再次写到油菜花》

中诗朗诵:《星,殒落的声音》

签约作家元业诗选



 

汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》征稿启事(第3期)

$
0
0

汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》征稿启事(第3期)



 

征稿启事

 

本刊自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。

 

一、本刊设有下列栏目

 

1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗

2.      《新诗天地》:刊登二十行以下的新诗

3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等

4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词

5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文

6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析

7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文

8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)

9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画

 

二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱)

 

1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com

2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com

3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com          

4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com

 

三、规格

 

1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5

2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:

第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)

第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)

第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com

第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)

空一行

第六行         投《微型诗苑》5(标明投什么栏目)

空一行

第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)

诗稿后         150字以内个人简介

最后             如有话说,写这里   

 

注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿

 

四、投稿日期:  201911日开始征稿,2019131日结束,2019331日出版

        

五、注意事项:

1.       为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。

2.       请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,本刊不承担任何责任。发表于本刊的文字图片,本刊拥有编辑,选编,网贴,出版权。

 

                                                                                                        《诗殿堂》编委 201911

 

 http://poetryh.com/005-Poetry Contribution.htm

 

 


 

著名翻译家徐英才译冰花《小巷ALLEY》摘自《诗殿堂》创刊号

$
0
0

小巷
诗/冰花
译/徐英才

五月或许六月
细雨柔风
吹进沉睡的小巷
梦一样的神话写满一墙

一位女子 倚窗
沐浴了午后的阳光
一双明眸在巷的另一头
七月般滚烫

五月或许六月
望到十月或许十一月的远方
小巷的墙上
多了一段美丽的诗行


ALLEY
By Rose Lu
Translation by Xu Yingcai

May or June
Fine drizzle and soft breeze
come into the slumbering alley
Dreamland-like stories are written all over the wall

A lady emerges at the window
to bathe herself in the afternoon sunrays
A pair of eyes appear at end of the alley
bright and ardent as July

Gazing from May or June
to the distant October or November
on that wall in that small alley
is written another beautiful story

摘自《诗殿堂》第一期

http://poetryh.com/



 

侨报|冰花《岁月之光(外一首)》

$
0
0



岁月之光 (外一首)

冰花

岁月
像条弯弯曲曲的路
渴望的风景
总被错过
无数的弯路
无数的错过
叫人不敢迈步

太阳西下
燧石撞出火花
火烧云
令人震撼
渴望的风景
突然出现

可是呀
月色 
还有月色的沧桑
已注入发根

流不出的泪水
将岁月弯弯曲曲的路
冲成港湾

港湾
摇出春天的帆船
梦寐以求的风景
有了新的传奇

月光下
白色的发根
比红玫瑰更艳丽
那是
时间玫瑰
在放射炽热的生命阳光


2018年12月9日


一月的感动

冰花

午后的门窗
把明媚请进小屋
冬眠的树木
盘点一年的哀乐喜怒

一月的微风
轻摇岁月的感动
不该有的那场大雪
封住了小鸟的歌喉
褪色的泪珠和欢笑
填充了人生的重量

剪下一片天空
再把白云揉入
放进电脑中 

于是
我看见了远方的你
还在把我守望

如何能把我的灵魂锁住
不让它向你飘移
如何能把我的思念折断
不叫它向你飞翔

一月的感动
在我心灵的柔软处
我走向了不归路
脱落的四季 痛的是根部
爱你无罪 随你沧桑飘流


2018年12月12日


http://ny2.uschinapress.com/category/5771-1-12-2019.html


 

国际日报|冰花的诗

$
0
0
国际日报|冰花的诗

2019年1月12日


【寂静里的花朵】
【美国】冰花 



都是美丽的


有的花
爱招蜂引蝶
有的花
从不招蜂引蝶


有一种花
在寂静里飘香

只属于
支撑她的绿叶


因为
她和绿叶
一起成长
一起经受风霜


她懂得感恩
也懂得忠贞


这寂静里的花
如禅境中的花
禅境中的花
就是女人花

春风
作者  冰花


雪花
融化了
爱情
没有老去


年轮在更替
风中
飘落着老树皮
病树
痊愈
在春风里沐浴


春风
吹下的是雨
老树
落下的是泪滴


如果
春风
传来如初的爱意
老树
怎能不落下泪滴


春风中
飘来
晚餐的香气



不是在梦里
把爱
裹入春风里
春风里
装满了我的爱意


有爱的春风最美丽
春风
美丽的春风
轻轻
向炊烟的方向飘去

 

【中外论坛】林楠|“冰花现象”的文化思考

$
0
0

【中外论坛】林楠|“冰花现象”的文化思考



“冰花现象”的文化思考

林楠  

    理论视点的移动和转换,往往更讲究秩序和层次。让我们跟着一组逻辑镜头,一步步走进状态。

    在蓊蔚纷繁的新诗丛林深处,有一个由“园丁”精心照料过的“玫瑰园”。透过网络上一个著名的[冰花文轩]的窗口,可窥见这“玫瑰园”是如何恣意地绽放自已的魅力的,其精致、其幽深,绝对的非比寻常! “玫瑰园”的“园主”,即是连续两届世界性华文诗歌大赛的金奖得主、诗集《溪水边的玫瑰》作者,著名美籍华裔诗人冰花。

[转载]“冰花现象”的文化思考

女诗人 冰花 ( ROSE LU)  



    在急速追赶现代潮流和反思过往岁月的大环境下,冰花避开时尚目光和政治视角,紧紧抓住神圣的自然属性,浓墨重彩地书写自然之美、生命之美和人与人之间,人与自然之间的谐和、深情与挚爱。



[转载]“冰花现象”的文化思考

   对情诗的理解,可以转化为绘画语言,一位读者专门为 [冰花文轩] 创作了这幅画



    讴歌生命之爱和情感之美,是冰花诗作的核心意向。作家以非常出色的诗句,营造出一个又一个充满活力的美妙境界,把女性特有的温柔、温暖和爱的情怀,用她自已特有的情绪方式、语言方式和节奏方式,酣暢通透地传达到读者的心灵深处。诗人在“花园里”,在“溪水边”,乃至在自己整个生命的原野上,为人类,为未來,为理想,精心培育着馥郁的玫瑰花香,也培育着美好。赤子般的热情和真诚,令诗人在创作中自觉地、难能可贵地实践着国学大师王国维对纳兰性德的称颂:“以自然之眼观物,以自然之舌言情”。她把整个身心,全部溶入大自然的气息之中,仿佛自己就是一缕朝霞,一片绿叶,一滴透明的露珠,一簇晶莹的冰花……并以这样一种特定的角色定位,直接与自然对话,直接溶入浩瀚苍穹的有序与无序。这是一种充满文化意蕴的、非常独特的生命体验和精神感悟。

    “以自然之眼观物,以自然之舌言情”,促成诗人在创作过程中,总是以主体情感与客观物象相溶合,这是冰花创作实践的重要美学特征,这一点,构成她颇具个性特质的创作风格。从她的一些脍炙人口的短诗中,可以得到印证。



哦 吓了一跳

原来是一只鸟

从树上飞走



不知道

是我吓着了它

还是它吓着了我



好牛的鸟

我回头

它没回头

          ——《惊鸟》



    这首诗许多人都会背诵,并能凭借自己的想象力进入角色---此一刻,望着飞去的另一只鸟,这只鸟在树上,在蓝蓝的天上,在空缈的苍弯---自语。

    可以理解为鸟与鸟之间发生的心理活动瞬间,也可以理解为人与鸟之间的戏言。怎么理解都不失情趣,而且还潜含着一种悠长的、让人意会的自嘲式幽黙。

    读冰花的《惊鸟》,很自然会让人想到19世纪美国作家约翰•巴勒斯---这位自然文学的鼻祖。约翰写了无数只鸟,写鸟的行为,鸟表达爱意的方式,鸟与鸟之间的对话……。在巴勒斯所处的年代,作家所关注的还只是单纯的人与自然的关系,而当今世界,这个问题变得复杂,作家要面对的不单是人与自然,而是人类命运与自然的复杂关系。从这个意义上來看,冰花笔下的鸟与巴勒斯笔下的鸟相比,少了悠然,多了惊怵。



一面是春一面是秋

你是那春我是那秋



春与秋

一纸之隔

天涯之遥



春与秋

常有相同的温度

却永远不属于

相同的季节

             ——《双面扇》



河水溢出堤岸

柳枝摇点水面

不是轻浮不是漂



海水拥抱沙滩

浪花抚摸石礁

不是轻浮不是漂



            ——《不是轻浮不是漂》





性爱

是上帝赐予生命的原动力

一道最美丽的风景



轻柔的风

咆哮的雨

美人鱼在海水中翻尾

终于在月光下熟睡



新的天空

新的鸟鸣

阳光更加明媚

大地上众花绽放

              ——《春宵》



    这些精妙的句子和意象,都属于对自然景物的细心观察、联想。诗人善于给景象赋于灵性,其目光焦点总是在对准人性,对准人性中的本源:情与爱。

从冰花创作姿态和作品总量比例來看,最具光彩的还是她的情诗。

    冰花的情诗春雨般浸润着读者的心田,也迷倒一批又一批读者。这位被诗坛誉为“玫瑰诗人”的女子,以其卓越的才华,赢得广大读者的喜爱。这是近年來在市场话语翻江倒海的浪湖中,发生在现实生活中的一种极为罕见的现象。而且,这个现象仍在延续中。从这个意义上讲,我们评论冰花的创作,就不单单是只谈作品,还要注意到这个无法绕开的现象。我们暂且把这个“现象”称为“冰花现象”。

    德国哲学家海德格尔说“作品存在就是建立一个世界”。在这个“世界”中,作品传达的意向与受众感悟的程度,是一种双向建构的关系,好的作品与读者必有一番心灵的深度沟通。只是在“玫瑰园”建立的这个“世界”中,显得有些特别,引导读者展开无止境的情感想象,无疑是“玫瑰园”的最大特色。我们还可将其运作的效果简单概括为“一快三多一奇”:一快,传播快;三多,读者多,参与、联想多,评论多;一奇,颠狂出奇。



传播快   2004年冰花在全球第一个中文网站。“中国电脑新闻网络”(China News Digest)(简称CND)上开始发表自己的作品, 她把自己心爱的一首首短诗贴在网上, 心理感受更像是第一次把孩子带到聚会的场合。她想听到赞赏。没错,这一“贴”,让她充分体验了“发表”的快意。她贴上去的数首短诗,一时间,竟成了CND一道最亮丽的风景线。作品受到读者的喜爱和好评。紧接着,有湾区华人, 伊甸园, 美华论坛, 诗词在线, 诗中国网, 写家网, 爱思英文网等数十家网站均开设了冰花的专栏或请她做驻站诗人和版主;紧接着,有多家杂志聘冰花为顾问和兼职编辑。

     2005年,冰花著名诗作《轻佻》在美国侨报副刋刋出,遂引起轰动。这标志着作者从网络正式跨入传统的文学领域,进入了高贵的“诗坛”。于是乎,冰花的名字跟隨着冰花的诗,通过网络,通报报刋,迅速展现出“铺天盖地”之势,“玫瑰花香” 瞬间弥漫在辽阔的大地原野上。冰花成了读者命名并得到公认的“偶像诗人”、“大众情人”。遂成了“家喻户晓”的著名诗人。



读者多   作家有没有读者,就像歺馆有没有顾客。冰花的读者用“趋之若鶩”形容,毫不过份。常常是一首诗贴出,一、两天内,读者蜂拥,点击数远超过小说和散文。

    而[冰花文轩]有更大的吸引力。同样是读者众多, 嘉宾云集,跟帖无数。

读者主体不仅是成千上万的年轻人, 更有中年人和老年人。这从读者來稿、來信中可窥见一斑。

   “一个人的作品如果被别人喜爱,引起很多人的共鸣,让人们增添了生活的情趣,感受到深情厚谊和诗情画意,因此而更加热爱生活,那么!这就是好作品。所以,冰花是我心目中的好诗人,好写手!”(一位中年读者)

   “读冰花的诗,勾起我对上世纪五、六十年代的回忆。那时我们正年轻,正经历着冰花情诗中描绘的那种烂漫和美好……”(一位老年读者)

    大量读者的光顾,在网上,在书信里,留下了活生生的记录。



参与、联想多    冰花的行踪让人想起一句蒙古族谚语:“大雁起飞时,掀动了湖里的水花;姑娘出嫁时,带着村子里的风水。”冰花加入风笛诗社时,光彩得就像坐在轿子里的“新娘子”。这位“新娘子”带來了“玫瑰园”的灵性、幽香和精粹。风笛诗社为冰花入社,发喜讯,致欢迎辞,迊新热潮一浪高过一浪。几天之内,就有来自海内外知名诗人的18首赞美诗献给她。与此同时,风笛诗社还在加州一家报纸上为她刋出一整版“欢迎冰花入社”的专辑。


[风笛诗社]海内外诗友欢迎冰花入社赠诗18首


風笛詩社南加專頁第95期2009.12.11



    为一名诗人的加入,一整套运作机制和全体成员都参与进來迊娶这位“新娘子”,实在令人感动。

    这些年,冰花收到读者的墨宝、赠画、题词和赞美诗等,不下数十件。读者以如此形式“参与”,无疑是对诗人的真情感谢。是褒奖。在尊重、客气的表相下面,是读者受到作品精神滋养后,对诗人的一种感激方式,回馈方式。这种现象在上世纪延安时期有过。浮华年代,非常罕见。

[转载]“冰花现象”的文化思考

正在化疗的澳大利亚诗友乐飞,抱病为她挥毫,书写了苍劲的[冰花文轩]

[转载]“冰花现象”的文化思考

著名诗人阿红赠冰花墨宝



    情诗历來让人产生联想。这里所说的“联想多”,是特指部分读者为冰花的某首诗涕泪俱下,寝室不安。痴醉得久久返回不到现实中來的那种极其特殊的现象。任何一首好诗,都会勾起读者的情绪参与。对于冰花的诗,一些读者参与的程度确实有此特殊。有时,痴迷、颠狂得未免有些过分超出常规。



评论多    常常是一首诗出來, 立即就有许许多多的点评跟上來。著名作家、中国诗赋网站站长孙五郎在新浪网写到:“ 冰花,一位心地善良、文笔卓越、勤奋而谦和的诗人!冰花的诗,往往从细腻的倾诉中道出元妙的哲理,从日常不经意的现象中抓拍出一帧帧令人感动的瞬间图像,再以其纯尚的心灵进行思索、感悟、辨析,告诉人们美好与良善、光明与高尚的东西。时如一泓清泉,汩汩流淌过你的心田;时如一首小夜曲,轻轻叩击着你的心扉;时又如一支画笔,徐徐勾勒着人间百态......”

    CND网友依陵: “冰花的诗,娇柔婉转; 玲珑剔透,纯真多情; 无拘无束,巧语连珠; 新意不绝,风格独具。

    新浪网友京趣: “冰花的诗,构思新颖,富有浓郁的抒情色彩;语言精美,具有鲜明的个人风格。《荷的心事》更是一首优美、深沉的抒情诗。它所表达的爱,通过荷来倾述,表达了纯真、炙热、高尚情操。通过亲切具体的荷的形象来发挥对人生的追求与渴望,颇有些托物言志的意味。”

……

    诸如此类的点评,以“跟帖”形式出现在众多网站。除此之外,还有阿红、非马、刘荒田、夏智定、怀鹰、文刀、文章等数名著名诗人、作家和评论家发表了热情洋溢的诗评。这些精彩的评论,已在世界各地刋登。

    冰花的代表作《十七》、《不是轻浮不是飘》、《双面扇》等还被中国文学有关部门收入“海外诗库”。列在“海外诗库”前面的几位是郑愁予、北岛、非马、王性初……等。



出奇

  

    冰花写少女情怀的诗朦胧青涩、天真痴情、文字简约。颇有点像李清照早年作品的风格, 读冰花的有些诗, 很容易让人沉静在李清照《点绛唇》的氤氲之中。



(蹴罢秋千/起来慵整纤纤手/露浓花瘦/薄汗轻衣透/ 见有人来/袜划金钗溜/和羞走/倚门回首/却把青梅嗅)



早春

把狂跳的心

装入信封



羞到信箱

咬咬牙手一松儿

一颗心滑入



脸红捂住双眼

手缝里边没人看见

一溜烟儿跑开



               ——《投心》



    冰花写成熟女子的诗浓烈、深沉、忧伤、婉约、淡定, 感人至深:



甜蜜的心在等待中

化为了苦莲

结果无法改变



荷的心事

成了一孔孔的藕断丝连 



               ——《荷的心事》





有没有这样一种爱恋

离开你

变成你身后的一双眼

寒风来前

把披风搭在你的肩



有没有这样一种爱恋

离开你

变成你的左右手下雨前

为你撑起一把伞



有没有这样一种爱恋

离开你

让往日的誓言

通过别人来兑现

你却蒙在鼓里边



有没有这样一种爱恋

离开你

忍辱负重吞下千恨万怨

只为你

有个更美好的明天



              ——《爱恋》



    这样的一首又一首深深印在读者心里的情诗,是公开发表在网上的,作者希望众多的读者都能看到。可偏编有些为数还不算太少的读者,竟认为这是特意写给他本人的。还顽强地认定诗人是位青春少女,这位少女爱上了他。于是,整天梦游在冰花情诗的意境中,深深地陷入了春的怀想……有求婚的,还买好了礼物要来看望她的。更有位网友不屈不挠、魔症缠身般地一股作气,写了上百封求爱信。这则诗坛佳话, 可谓是天下奇闻!

    人们有理由窥探作者与她的读者是建立了怎样的一种交互对话的方式,以致达至如此超验的境地。

   “冰花现象”的形成,既有社会因素,又有艺术本身的作用。显然,观察、研究这样一位诗人,我们需要在一个特定的、社会转型期的视野框架下,在新生的、复杂的文化潮流里,來审视她的创作状态及其文化涵意。

    当今社会,每个人都无法回避这个缺失了文化耐心的浮华世界,一切社会行为和人的精神取向统统被利欲主宰。人的内心世界变得冷辟而自私。曾经拥有过的对文学、对艺术、对生活中一切事物的审美心境,时下已基本丢失贻尽。转而迷恋起个人内心的隐秘经验。于是,在社会焦躁与人性饥渴的交互作用下,生活情调变得枯躁而乏味。年轻人开始在自己几近枯渴的心田上,展开无羁的想象,尝试用各种方式解脱自己的灵魂。于是,不时出现在人们眼前的光头族,长发族,胡子拉碴族,露肉乞丐族,纸腰大裆族、小资族,驴族,嘻皮士族,波波族,动漫走秀族,神秘养娃族,楼顶野营群居群宿族……诸如此类的怪异和诡秘,便应运而生。大街小巷,城市农村,商场柜台前,車站月台上,甚至在聚光灯照耀的舞台上……几凡生活的角角落落,都有这类“族仔”们忽然间就开了场的那种不求美感、无所谓旋律不旋律的“街舞”上演。这种现象,一时间像疯长的野草,以燎原之势,漫延开來。

    然而,事实昭示人们,所有这些努力,除了渲泄,毫无用处。于是乎,回归自然,寻回爱的本源,便逐渐成了人们急切追溯的生命渴求。恰逢这样一个时机,冰花的一首《魔王》的爱情诗,像暑天的冰镇汽水,以其强烈的刺激和震撼力,敲击着人们的心扉:



你是我的魔王

目光如刀

挖走了我的心房



你肆无忌惮

在我的灵魂里游荡

还不停闪着光芒

对我发出一阵阵吟唱



你是我的魔王

目光似箭

穿越我的矜持与伪装



你横冲直撞的激情

让我何处躲藏

在你的玫瑰花中

我会不会再受伤



你是我的魔王

你的血我的毒

你的霜我的泪

你是我的魔王



我的魔王

让我和你一同

在玫瑰之火中燃烧



              ——《魔王》



       当然,冰花更多的情诗,是以“润物细无声”的方式,潜入人的内心深处的。诸如:



你一次次倾听我的梦呓

一遍遍阅读我的秘密

当我微微向你贴近

你却总是匆匆离去



我到哪儿去找你

我不再是我

你也不再是你

类似的梦

还有何意义



谁能告诉我

梦到底是什么

情又是何物



梦醒时分

不知身在何处

然后再一次欺骗自己

其实我没有爱过你



周而复始的梦

你是我的唯一

周而复始的梦

十年挥之不去

百年必定还在这里



梦中的人啊

只有你才是唯一

梦与情啊

都是解不开的结

——《情人结》





  不知春天用什么扇子

  扇绿了草 扇红了花

  不知春天用什么梳子

  梳美了花园和街道



  只看到

  花园里 一朵鲜丽的玫瑰

  开在最抢眼的地方

  街道上 一辆迎新的彩车

  来自鸟儿飞来的方向



  哦 春天 如此娇媚

  我也想当春天的新娘

                  ——《春天的新娘》



    从剖析“冰花现象”过程中我们发现,一首好的情诗,的确有安顿情神、滋润情绪的作用。

    这是从读者角度观察分析所得的结论。从诗人的角度看呢?

    痖弦先生说,“写诗像恋爱”。“每一位诗人都是一位伟大的爱人”。“一首诗的开头,就像陷入爱情一样”。他还进一步阐明,“……什么是诗人泛爱的真正动机?……此种单项感情所以‘孤掌能鸣’,最重要的原因,是诗人所关注的不是对象的本身,而是对象中的他自己。那些形式和意象,只不过是诗人与自我对望。”。

    美国诗人瓦萨•米勒的观点更是为冰花及其“现象”提供了注脚:“诗人是不停恋爱的人。”不过她主张诗人恋爱的对象并不只限于人。痖弦对她的观点了若指掌,他进一步阐释了女诗人的观点:“山川日月、花草树木、鸟兽鱼虫,以及诸般抽象事物,都可能使其茶饭不思,神情荡漾,付出恋人一般的癫狂与激情。”他还举出几个实例:雪萊爱上了一只云雀,写出“让我对你欢呼吧,快乐的鸟,你根本不是鸟”的名句;叶慈的倾慕之舟则是驶向那乌有之邦的拜占庭;艾略特,情有独钟于英国高教会派建造的一个暗灰色的巍峨钟塔,而克瑞因,则一头栽进那座通往闹市区大桥的桥墩下。

    这么看來,“冰花现象”也就见“奇”不“奇”了。作为诗人,无可争辯的事实是,在社会转型期,冰花担当了一个特殊的文化角色。而[冰花文轩]负载的总体文化信息,也确确实实让人们内心感知到絲絲人性原初的美意。“玫瑰园”让人的心灵变得更加宁静。

    冰花不仅情诗写得“光彩照人”, 其它题材的作品也非常出色。如她的《致屈原》《唐风》等,均透着李清照式的大家风范与风骨; 如《火鸡的感恩》、《万圣节夜晚》等, 写出了诗人慈悲胸襟。

多年來,诗坛已少见冰花这种震颤灵魂的童贞般的纯洁与坦率。作者跨文化的诗歌创作,必将受到不同民族,不同肤色,不同语种读者的共同喜爱。    

   人们期待,在未來的岁月里,冰花写出更多讴歌自然之美、生命之美的诗篇。

   我们欣喜地感觉到,冰花留下的串串足迹和她卓越的诗歌作品,必将为文学研究提供一些非常值得思考的话题。

                                    

                                                             2012年6月1日 初稿于温哥华

https://www.ewforumusa1.com/blank-3?from=timeline&isappinstalled=0

 

侨报|冰花《雪中思缘》

$
0
0



雪中思缘
冰花 


        相遇,是一种偶然,是天意,又是缘分,更是禅意。都曾在俗世中忙碌,忘记了自己内心深处的渴求。在红尘中历练,把日子过成俗世的炊烟。
        直到一颗心与另一颗心相遇,准确地说是一个灵魂与另一灵魂相遇了,才知道今生要追求的除了炊烟,还有诗与远方。原来,梦寐以求的渴望也可以变为现实,原来沉睡的心海还能泛起涟漪。
  窗外,雪花轻舞,飘落草坪、庭院,为明年的春暖花开、花红柳绿打下了伏笔、注入了新的动力。
  天越冷,思念越是一种暖,一种甜甜的温暖。
       与一颗同样的灵魂相遇,是冥冥之中的磁场频道运行与交错的必然,是上帝的恩赐,是千年修来的善果。有了这样的果,内心装满了感恩与欢喜,空气中也有了脱俗的仙气。
       脱俗的思念,是如此美丽,如此恬净。更是静静的淡淡的思念与思念的相遇。而彼此的思念,一直都在,一直都在彼此的心上。 
  冬雪无声又有声,片片飘落的不只是雪,更是洁白与纯洁。脱俗的思念,在飘舞的雪花间打坐,将相知的缘份禅定。
       有人说,人世间心与心的距离是最远的距离。其实,人与人只要真诚相待,心与心的距离就是零的距离。
       都说,今冬好冷。而当相知的缘分如雪降临到彼此的心间,心里就被暖充满,被清澈又纯洁之水洗涤。
       红色的小鸟与雪花一起飘飞在眼前,红色的鸟在树枝上落下,让白色的雪花更白,让树的绿叶更绿,更让洁白的雪花眼睛一亮,这一亮把雪花的心一下照暖,把雪花的身心一下融化了。
       白雪与红色小鸟的缘分定格在窗外,是偶然的必然,却成了我心中绝美的风景。

http://ny2.uschinapress.com/category/5892-3-4-2019.html


写2019年1月29日
2019年2月1日修改于法国巴黎

 

华人诗学会介绍

$
0
0

华人诗学会理事会组织机构


会 长:徐英才

副会长:冰花、张庭、颜海峰

理事会秘书长:刘亚木

理 事 会 成 员(按拼音顺序): 冰花、焦海丽、刘亚木、虔谦 、徐英才、颜海峰、张庭


Members of the Management Board of the Chinese Poetry Association



President: Xu Yingcai

Vice President: Bing Hua, Zhang Ting, Yan Haifeng (Brent O. Yan)

Secretary General: Liu Yamu

Members: Bing Hua, Jiao Haili, Liu Yamu, Qian Qian, Xu Yingcai, Yan Haifeng (Brent O. Yan), Zhang Ting


"华人诗学会",简称"华诗会",注册于美国芝加哥。本会以学习、研究、交流诗学为动力,以弘扬中国诗文化为己任,以纸质诗刊《诗殿堂》和纸质诗集为媒介,用汉英双语向世界推介今人所写的包括现当代诗、古体诗,以及近体诗在内的中国诗为宗旨。现诚挚邀请世界各地(尤其是美国、加拿大、中国)的华语诗人、诗爱好者、诗评家、汉英翻译家入会。本会属于非营利性组织,不收会费。凡年满18周岁以上不论国籍为何身在何方者,只要同意本会章程,填写入会申请表格,都可以申请入会。华诗会严格保护会员所提供的个人信息。

有意参加者,请发一个电子邮件到下面邮箱里。邮件中请写上:"我愿意参加华诗会",以及你的真实姓名。

华诗会申请入会邮箱:cpa@poetryh.com

华人诗学会理事会成员简介

Members of the Management Board of the Chinese Poetry Association

华人诗学会会长徐英才简介


President: Xu Yingcai 会长 : 徐英才


徐英才,翻译家、汉英双语诗人。原中国复旦大学英语教师,现在美国德宝大学工作,主教汉学课程。爱好翻译与诗歌。喜欢写新诗,旧诗和英语诗。诗作散见于国内外诗刊。诸多译著在国内外发表,其中的《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是中国政府赠送美国的礼物。现任华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。

 

President: Xu Yingcai

 

Xu Yingcai, a former Fudan University English teacher, works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves translation and poetry, enjoying writing new, classical, and English poems. His poetry publications are seen in magazines both at home and abroad and many of his translation books are also published both at home and abroad, among which, "A Selection from the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song Dynasties" and "Selected Works of Classical Chinese Prose" were chosen to be the Chinese government gifts presented to the United States. He is now the President of the Chinese Poetry Association and Editor in Chief of the Chinese and English Bilingual Journal "Poetry Hall."

华人诗学会副会长冰花简介


Vice President: Bing Hua 副会长: 冰花


冰花,本名鲁丽华。前中国航空油料公司首任财务长,现在美国私人会计师事务所工作。业余从事诗歌创作,为华人诗学会副会长,《诗中国》杂志顾问。著有诗集《这就是爱》(This Is Love), 《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream)等。有数十首诗翻译成外文曾在美、加、法、印、泰及韩国发表。其诗歌在第31届世界诗人大会及全球性诗歌比赛中多次夺冠。2013年,央视"华人世界"曾特别播出"冰花,为爱行走天涯"专访。冰花被誉为"情诗皇后"等。有诗歌登上美国大华府和中国诗歌春晚(欧洲会场)、美国大华府元宵节晚会及澳洲旗袍舞台。2017年获"中国新归来优秀诗人"奖。


Vice President: Bing Hua

Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of "Bing Hua Style", and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Rose by the Stream, etc. and is thus regarded as "the Queen of Love Poems." "The Rose of Poetry," Etc. She was once interviewed by China Central Television. She is now Vice President of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

华人诗学会副会长张庭简介


Vice President: Jeffrey Zhang 副会长:张庭


张庭,Jeffrey Zhang, 詩詞愛好者,偶寫新詩;祖籍魯任城 (今山東濟寧),現旅居美國, 執教於某大學。为华人诗学会副会长。


Vice President: Jeffrey Zhang


Jeffrey Zhang enjoys reading and writing Chinese classical poems and ci. Occasionally, he writes new poems. With his ancestral home of Jining city, Shandong Province (known as Ren City in ancient China), he now lives in the US and works as a tenured college professor. He is now Vice President of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

华人诗学会副会长颜海峰简介


Vice President: Brent O. Yan 副会长:颜海峰


颜海峰,笔名木樨黄谷、水中山,山东政法学院副教授。华人诗学会副会长 、国际比较文明学会中国分会理事、东西方艺术家协会副主席、山东省作家协会会员、《世界诗人》客座总编、学术期刊《东北亚外语论坛》、《商务翻译》编辑部副主任。出版译著4部,发表学术论文20余篇,发表译诗、双语诗、中文古体诗近千首,散见于《诗文杂志》、《世界诗人》、《江南诗》等杂志期刊和《中国诗选》等选本。曾获第四届中国当代诗歌奖翻译奖,国际诗酒大会草堂国际诗会翻译。


Vice President: Brent O. Yan


Brent O. Yan is a poet and translator who lives in Jinan and usually publishes his translations under the name of Brent O. Yan. He is the vice-chairman of East-West Association of Artists, a member of Writers Association of Shandong Province of China, councilor of the International Society for the Comparative Study of Civilizations ,visiting deputy managing editors of the World Poets Quarterly, Deputy Editor in Chief of Poetry Hall, vice editorial director of Northeast Asia Forum on Foreign Languages, Business Translation and an associate professor in Shandong University of Political Science and Law. He has published 4 translated books, 20 academic papers and many pieces of poem translation, for example, Selected Poems of Shihab Ghanem (English-Chinese Bilingual), Cuore (from English translation by Isabel Hapgood) and Mind Wanders: 100 Haikus by Lou Deping. He was awarded "Best Translator" in Contemporary Chinese Poetry Award. In 2017 he worked as a translator for International Festival of Poetry and Liquor. He is now Vice President of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

华人诗学会理事虔谦简介


Member: Qian Qian 理事:虔谦


虔谦,女,本名曾明路,籍贯闽南,北大中文系本科及研究生毕业。当过学院教师。现居洛杉矶,为资深电脑程序员。

中、短篇作品发表于海内外报刊数百万字。小说获汉新文学金奖,2016年度北美华人图书馆协会最佳图书奖, 第四届郁达夫小说奖提名,入《东方文学》杂志阅读2017亚洲最佳名单,2018华文著述佳作奖。2018年"和平崛起·改革开放四十周年全国文学创作大赛小说"银奖等。散文三度获内地金奖,编入教材,收入多种选集。

中学开始发表诗作。北大念书期间加入《未名湖》诗社。出国后诗作发表于海内外中英文报刊杂志,获奖并收入多种选集。出版诗集《原点》及中英诗集《天井》。为华人诗学会理事。


Member: Qian Qian


Qian Qian is an accomplished overseas Chinese writer of novels, short stories, essays, and poems. Her works included The Wonder of Encounters ( a collection of short stories in English translation) and Celestial Well (a Chinese-English collection of poems) published in the United States. She is a Member of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

华人诗学会理事焦海丽简介


Member: Bai Shuihe 理事:焦海丽


焦海丽,笔名白水河,大学时期开始发表诗作品。现定居于美国马里兰州。辍笔多年后,近年重新开始写作。有诗、散文、小说发表于美国汉英双语诗刊《诗殿堂》、《红衫林》、《侨报》、《世界日报》、《新大陆》诗刊、加拿大《新诗潮》、台湾《葡萄园》诗刊等报刊杂志。为华人诗学会理事。


Member: Bai Shuihe

 

Official name is Jiao Haili. Pen name is Bai Shuihe. She started writing poems in high school and got published in college. She currently lives in Maryland and works as IT engineer. Her chinese poems have been published in US, Canada and China. She is a Member of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

华人诗学会秘书长刘亚木简介


Secretary General : Liu Yamu 秘书长:刘亚木


刘亚木(小曼),加籍华人,高中时代移民加拿大。现任私营公司经理。她对翻译,写双语诗,填词,小说,和散文创作很感兴趣。她的梦想是成为出色的翻译家和双语诗人。毕业于New Brunswick大学,获商业管理学士学位。自2013年起创作超过100首双语诗词,译著有著名作家徐吁(1908-1980)的小说【鬼恋】,加拿大华裔作家潘宙的【来孩儿】,合译并出版美国华裔作家虔谦的获奖短篇小说集【奇遇】, 翻译并出版【英诗精选汉译100首】,中英互译超过100首古体诗和现代诗。为华人诗学会理事会秘书长。


Secretary General : Liu Yamu


Ya Mu Liu(Xiaoman) is a Chinese Canadian, immigrated to Canada when she was a high school student. A private company manager, interested in translating and writing prose, fictional stories and poetry in Chinese and English. Her dream is to become an accomplished translator and bilingual poet. She graduated from University of New Brunswick with a bachelors degree in business administration. Since 2013, Ya Mu has created more than 100 bilingual poems, translated a famous story The Ghost, written by Xu Xu(1908 - 1980), Con Lai by Phan Tru, co-translated published the award-wining work The Wonder of Encounters: A Collection of Short Stories by Qian Qian, translated and published A Selection From Top 500 Poems in English. Translated more than one hundred classical and modern poems between Chinese and English.

She is now Secretary General of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

信息资料来源:诗殿堂网站

https://poetryh.com

图片:来自照片本人的授权


https://www.meipian1.cn/1yrqekgy?from=singlemessage&isappinstalled=0
阅读 292

 

《诗殿堂》汉英双语纸质诗刊第三期

$
0
0

冰花的诗


红颜

诗/冰花  译/徐英才
 
你用冬天的冷峻
为我带来了夏日的湖光
满天的星星睡了
唯我独醒着
看你读你到天亮
  
你从天边走来
离我有一夜的遥远
你从彩云中走来
带着五彩的光环
  
你从网络里走来
撒下蓝天的情怀
你是一本厚厚的名著
让我爱不释卷
  
用一个女人柔弱的声音
向全世界告白 
你是我今生最美丽的相遇
我愿做你今生的红颜


A Life-long Intimate

By  Bing Hua 
Translation By Xu Yingcai
 
With the cold astute of winter
You’ve brought me a lake-ful reflections of summer
The skyful stars are asleep
While I’m the only one awake
Watching and reading you till dawn break
 
You come from the horizon of the sky
That is as far as an overnight
You come from amid the splendor of clouds
With a halo shining with five colors
 
You come from the internet
Spreading the feelings of an azure sky
You are a voluminous classic
I find it hard to detach myself from you 
 
I
In a woman’s soft voice
Declare to the whole world
You are my life’s most beautiful encounter 
And I desire to be your life-long intimate



那扇门

诗/冰花  译/徐英才

一直渴望的那扇门
多么希望能为我敞开

夜里昼外
渴望了半生
终于看见它开了

却不敢上前
只有默默地渴望
眼里噬着泪

那扇门又关上了
把半生不敢触摸的痛
也关在了里边

那扇门
是一生的重心
是三生的追寻

一直渴望的那扇门
能否再为我敞开
让我用余生
换一次真正的迈进


That Door

By  Bing Hua 
Translation By Xu Yingcai
 
The door I’ve longed for to open
How I wish it can open for me
 
From nighttime to daytime
After half-a-life-long longing
I’ve finally seen it open
 
But I dare not to approach
Only quietly hope
With tears in my eyes
 
That door is closed again
Together with the pain 
That has hurt me for as long as half a life
 
That door
Forms the gravity of my whole life
And the pursuit for three lives
 
The door I have longed for to open
Will it open for me again
Let me trade the rest of my life
With a chance to enter


冰花简介:
 
冰花,Rose Lu,现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为冰花体,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为情诗皇后诗坛玫瑰 并接受过央视专访。


Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of “Bing Hua Style”, and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Rose by the Stream, etc. and is thus regarded as “the Queen of Love Poems.” “The Rose of Poetry,” Etc. She was once interviewed by China Central Television.


徐英才 / XU YINGCAI

 

徐英才,原复旦大学英语教师,现在美国德宝大学工作,主教汉学课程。热爱中英文化,热爱中英语言,热爱英汉汉英翻译,热爱汉英诗歌及理论。

 

Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.



 


https://www.amazon.com/Poetry-Hall-Issue-Chinese-Bilingual/dp/1091109370/ref=sr_1_1?keywords=poetry+hall+issue+3&qid=1553780901&s=gateway&sr=8-1

 

侨报|冰花《致梧桐树》

$
0
0

致梧桐树
冰花

如果我爱你
就先把自己的羽毛
长成翠绿色
融入你的色彩
成为你翠绿的一部分

如果我爱你
就先把自己变成百鸟之王
待鸟儿
朝我飞来时
带领它们飞落你的肩头

于是
我向众鸟宣告
向蓝天 白云 绿树宣告
你不仅是梧桐之王
更是我的君王

我的梧桐君王
只有
百鸟之王的凤凰
才配做你的新娘
才配做你的皇后

2019年1月18日

http://ny2.uschinapress.com/category/5975-4-18-2019.html


 

读《迷失的河》(双语)

$
0
0
读《迷失的河》(双语)


文/冰花

翻译/白水河

Thoughts on the Lost River

Text/Bing Hua
Translated by Bai Shuihe

       《诗殿堂》第二期精美大气的封面设计令我爱不释手,原来封面油画出自白水河之手; 而当我读到她在刊内发表的《迷失的河》一诗,更叫我喜欢。请看她的

        《迷失的河》

         文/白水河

         一条河走失了
         找不到。或不愿被找到

         只给我们水声?这远远不够
         我们探测
         挖掘
         标记
         因我们是人
         要亲眼看见并揭示一切真相

         但这河仍是个谜
         正像世界上许多的谜
         在我们的能力之外
         因我们只是人
         未曾创造这河 或别的河

注:在美国弗吉尼亚州的自然桥州立公园里,有一条地下河,只闻其声,不见其流,被称为“迷失的河”。过去二百年,人们数次冒着生命危险,探测、凿洞、标记,试图发现这地下河的河床、起源、终点,但至今这些仍是谜。

I could hardly put down the journal Poetry Hall Issue 2 when I caught sight of the elegant and grand cover design. It turned out that Bai Shuihe was the artist of the oil painting used for the cover. I was even more amazed when I flipped through its pages and saw the poem The Lost River she wrote. Here is the complete quote of the poem:

 The Lost River

      Text/Bai Shuihe

      A river is lost –
      Nowhere to be found, or rather unwilling to be


      It manifests itself only in sound, but that’s far from enough
      So, we search for it
      Dig for it
      And make marks here and there
      Because we are humans 
      Who like to uncover truth and see it with our naked eyes

      But this river remains a mystery
      Like many others in the world
      Because we don’t have the ability to uncover them
      We are only humans
      Not the creator of this river nor of others

*In Natural Bridge State Park, Virginia, there is a underground river called “The Lost River”. In the past 200 years, several unsuccessful attempts were made to locate the underground channels of the Lost River. But all the efforts have failed to determine the source and final destination of this river.

(Note: The above poem was translated by its writer Bai Shuihe)

       这首诗是为在美国弗吉尼亚州的自然桥州立公园里的一条只闻其声,不见其身的地下河发声。人们叫她“迷失的河”。

       作者用拟人的手法,说这条河走失了。我们找不到她了。或许她不愿被找到。

       为何她走了,却留下了不走的声音。这就很有故事,很吸引人了。

        This poem was written to make known the invisible but hearable river (named “The Lost River”) running underground in the Natural Bridge State Park in Virginia.

      Using what is called the personification rhetoric device, the poet tells us that she (the river) is lost, nowhere to found, or perhaps, unwilling to be found.

      Since she is gone, why does she then leave behind herself the running sound? This is where the poetic story gets interesting and appealing.

        接着作者又说“只给我们水声?这远远不够”。这句很有力度。说出了人类要探寻源由的渴望。“我们探测 / 挖掘 / 标记 / 因我们是人 / 要亲眼看见并揭示一切真相”。

       想知道河的前世,这是人的好奇心所致。但探寻了200多年,这条“迷失的河”,至今,仍然是个谜。
        

       这个谜,使作者自然联想到世界上存在的许多谜。

       The poet continues “It manifests itself only in sound, but that’s far from enough.” This line is powerful since it reveals the human eagerness for the exploration of the source. “So, we search for it / Dig for it / And make marks here and there / We do so because we are humans / Who like to uncover truth and see it with our naked eyes.”

      It is simply man’s curiosity that entices us to dig out its past, but despite the continuous search for the past two hundred years, this “Lost River” remains an enigma.  

     This enigma naturally reminds the poet of many other enigmas in the world.

        接下来作者又说:“因我们只是人 / 未曾创造这河 或别的河”。

        “因我们只是人”,这与前边“因我们是人”仅仅多了一个“只”字,含义就更深刻、有层次,也更客观了。是呀,在自然面前,人的认知能力是太有限了。这世间,我们解释不清的谜,其实是人类对世界认知能力的局限。而人类对自然的探寻即使有进展,往往是发现,而不是发明和创造。

         The poet continues, “We are only humans / Not the creator of this river nor of others.”

      This line “we are only humans” differs from the similar line in the previous paragraph “we are humans” in just one word -- “only,” but more depth and layers and objectivity are thus added. Yes, confronted by nature, human cognitive ability is very limited. The very fact that we fail to explain something in this world indicates that the human cognitive ability of the world is indeed limited. Even if we make progress in the exploration of nature, it is just a discovery at most, not invention or creation.

       作者用第一人称叙述的方法,不动声色地自问自猜自悟,让读者也身临其中,和作者一起感叹大自然的神奇,一起感叹人力的有限与无奈。读罢,一下就触动了心弦。

       这条“迷失的河”我们看不见,它却真实地以潺潺流水声存在着。这让我联想到这世间看得见的,往往可能是假像,而真正存在的东西,可能是看不见的。而看不见的才是真正存在的。这就很有哲思了。

       Using first-person narration, without noticeable effort by self- questioning, self-reasoning, and self-answering, the poet puts her readers on the site to feel and admire the nature with her. I was immediately touched when done reading the poem. 
 
      Although we can’t see the “Lost River,” it manifests itself by its gurgling sound. This reminds me that things discernible in this world could very well be fake, while true nature could very well be indiscernible. This is where philosophy lies. 

       我不知道作者所寄托的寓意。能让我如此感叹和联想,这就说明,此诗有足够的空间让读者自己思考,这是好诗要给读者更多空间的道理所在。我觉得这首小诗很耐人寻味。 


        I do not want to be arbitrary in telling you what theme the poet’s implies, but the fact of what can remind me of the above shows that this poem has given readers enough room to ponder. And this is where the secret of a good poem lies. I think this little poem is very strong in after taste.



原刊于汉英双语诗刊《诗殿堂》2019年第一期(总第三期)

http://poetryh.com/Journals/Poetry Journal-003.htm


 

每一块肌肉都是跳动的鸽子《中外笔会》Vol.34

$
0
0

目录

CHINESE AND FOREIGN PEN CATALOGUE

1、(美国)                 保罗•奥斯特的诗、谢炯译

     United States   Poem of Paul Auster

2、 (中国)                缎轻轻的诗

     (China)              Poem of Duan Qing qing

3、 (美国)                冰花的诗

     (United States)   Poem of Bing Hua

4、 (美国)                千语江月的诗

     (United States)   Poem of Qian Yu jiang yue

本期美术:郑志明 

 

 

作者介绍:

作者| 保罗·奥斯特

保罗·奥斯特(Paul Auster),1947生于纽约。小说家、诗人、翻译家和电影编剧。早年写诗, 曾在法国生活,以翻译法国前卫诗人诗集为生,后转写小说。《纽约时报》曾将他形容为“穿上胶鞋的卡夫卡”。其作品《纽约三部曲》、《孤独及其所创造的》、《幻影书》、《神谕之夜》曾引起文坛热烈讨论,作品中接合了欧洲风味的前卫、感性,笔端带点忧郁,文体清澈,并擅用嘲讽式的象征主义。此外,他经常运用文学游戏使故事生动,并在每一本新书中鞭策自己彻底重塑风格,是勇于创新的当代作家之一。

 

译者介绍:

翻译 | 谢炯

谢炯, 英文名Joan Xie, 出生在上海。八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。2000年在纽约创办自己的律师事务所,为美国知名移民法律师。出版有诗画集《半世纪的旅途》(2015中文),散文集《蓦然回首》(2016中文),中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018中文), 中国当代优秀诗人诗歌翻译集《Thirteen Leaves》(2018英文)。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。现兼任《中外诗人》杂志常务副主编,X诗社社长,海外华文作家笔会以及《纽约诗刊》法律顾问。 

 

Late Summer                                                                                       

Paul Auster

Tr. by Joan Xie



Borealis flood, and all of night, unleashed

at the eye’s diluvian hour. Our bone-

broken will, countering the flow

of stones within our blood: vertigo 

from the helium heights

of language. 


Tomorrow: a mountain road

Lined with gorse. Sunlight

in the fissures of rock. Lessness. 

As if we could hold a single breath

to the limit breath. 


There is no promised land. 


晚夏                                                                                                       

谢炯 译



整夜,极光泛溢在目光

垂重的时刻。 我们用足以粉碎骨头的

意志力数遍血液中

流淌的石头:晕眩

在语言缺氧的高度。


明天:一条开满

金雀花的山路。阳光轻盈

点缀岩石的缝隙,无法呼吸时

仿佛我们只要呼一口气。


那里没有乐土。


2016年头像之五,纸本水墨 l 郑志明

作者介绍:

缎轻轻,原名王风。生于皖南,现定居上海,上海作家协会会员。诗歌散见《诗刊》、《十月》、《扬子江诗刊》、《草堂》、《青春》等刊物。入选2017十月诗会,第34届青春诗会。出版文集《一人分饰两角》、诗集《心如猎犬》。

致伟大的雕塑:掷铁饼者
缎轻轻

黑子 译


罗马黄昏落日的街道,我裹着
围巾、帽子、塞满鹅绒的长外套
而你,被拘于国家博物馆
色调复杂的灯光下(这些现代科技的光束
照耀着你的裸体)
肌肉耸立着,我想与你每一块肌肉谈心
他们是如此孤苦伶仃
两千年的流浪、翻腾
利刃也会疲惫
何况,活过的、完整的你
每一块肌肉都是一只跳动的鸽子
我和这些鸽子,距离模糊
你可曾与一个亚洲女人谈过心?
天际将暗,用她轻而慢速的汉语
你低垂着脸
仿佛从未沾染过几公里外古罗马斗兽场的暴戾
也不曾耳闻帝王的呻吟
历史有多疯狂,人性就有多贫瘠
紧绷,这蓄积到顶点的力量
迷失,你的身体投影于地面
禁语,空寂的博物馆让我心烦意乱

To the great sculpture: the discus thrower

Duan Qing qing

Tr. by Hei Zi


The streets of Rome at dusk, I'm wrapped in
A scarf, hat, long coat stuffed with goose down
You are detained at the National Museum
Under complex lighting (the beams of these modern technologies
Shine on your nakedness)
Muscles full, I want to talk to each of them
They are all so lonesome
Two thousand years of wandering, churning
Even a blade would be exhausted

And you, the living, complete as whole
Each muscle is a darting pigeon
They and I, blurry from each other by a distance
Have you ever sincerely talked to an Asian woman?
Under that darkened sky, using her gentle and slow Chinese
Your face is lowered
As if you have never been polluted by the violent happening in the ancient Colosseum a few kilometers away.
And you have never heard of emperor’s embarrassments either
How crazy the history can be, how poor the humanity will follow
Tightening, this power that accumulates to the apex
Loss, your body projected on the ground
Forbidden tone, silence of this empty museum makes me incapacitating

作者介绍:

冰花,现居美国马里兰州。多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。

 

红颜

冰花

徐英才 译


你用冬天的冷峻

为我带来了夏日的湖光

满天的星星睡了

唯我独醒着

看你读你到天亮


你从天边走来

离我有一夜的遥远

你从彩云中走来

带着五彩的光环


你从网络里走来

撒下蓝天的情怀

你是一本厚厚的名著

让我爱不释卷


用一个女人柔弱的声音

向全世界告白 

你是我今生最美丽的相遇

我愿做你今生的红颜

A Life-long Intimate

Bing Hua 

Tr. by Xu Yingcai


With the cold astute of winter

You’ve brought me a lake-ful reflections of summer

The skyful stars are asleep

While I’m the only one awake

Watching and reading you till dawn break


You come from the horizon of the sky

That is as far as an overnight

You come from amid the splendor of clouds

With a halo shining with five colors


You come from the internet

Spreading the feelings of an azure sky

You are a voluminous classic

I find it hard to detach myself from you 


I

In a woman’s soft voice

Declare to the whole world

You are my life’s most beautiful encounter 

And I desire to be your life-long intimate

左看之一,纸本综合材料丙烯 水粉 水墨 l 郑志明

作者介绍:

 

千语江月,定居在美国波士顿市郊,IT科技公司高级软件工程师,海外华文作家笔会会员。业余喜欢音乐,阅读,写作,瑜伽。诗作零星发表在网络诗歌平台和地方文学杂志,有诗歌收录在《海内外当代诗词选》。

 

那一抹春

千语江月


想念的人,梦里涉水而来

柔嫩的树芽,饮露的花苞

都在含蓄地微笑

她们殷切细数,你踏破了几双草鞋,又摔碎了几盏油灯


身边的一抹春

忍不住暗示了我, 你已渐渐靠近

A touch of spring

Tr. by Qian Yu jiangyue


The person I missed, wades in my dream

Tender sprouts and flower buds,

drinking dew ,all smiling implicitly


They carefully count:

you broke a few pairs of straw shoes, and a couple of oil lamps


A touch of spring around,

can't help but hint to me, you are getting closer


主笔:

艾伦·昭琼(美国)、埃纳斯蒂娜•佩伦(阿根廷)、安妮特·胡克(瑞士)、Bita Ashrafi(伊朗)、陈东东(中国)、程庸(中国)、褚水敖(中国)、华纯(日本)、河崎深雪(日本)、葛红兵(中国)、Gy holton(英国)、高海涛(中国)、妮吉娜(乌兹别克斯坦)、梁小曼(中国)、玛丽娜•波尔切利(阿根廷)、尼古拉斯·克托维奇(法国)、南妮(中国)、邱辛晔(美国)、萨莎(俄罗斯)、Sabine Hesemann M.A.(德国)、塔考姆•珀伊•拉吉夫(印度)、沃尔特·瓦列里(意大利)、王宏图(中国)、王明韵(中国)、严力(美国)、杨炼(英国)、Zraidi El Houcine (摩洛哥)、詹姆斯·谢里(美国)

中文编辑:

杨笑(首席)、李玲玲、郭睿修、芝兰

英文编辑:

Amy、陈枫

本期编辑:

杨笑

本期轮值主编:

Gy holton、高海涛



《中外笔会》

中国首家多语种国际文学微刊





投稿 | Contribution



为确保收到您的邮件

请分别发送至下述两个邮箱

谢谢配合


In order to receive your manuscript

Please send the e-mails to the both mailboxes

Thank you


panxuebei@vip.sina.com

jane.nini@163.com


商务联系 | Business


需要翻译稿件请发邮件:

jane.nini@163.com

其他请发邮件:

jane.nini@163.com、panxuebei@vip.sina.com



往期 | REVIEW

《中外笔会》 | 博尔赫斯:“只谈爱情,不谈婚约”

《中外笔会》 |《我的父亲》获苏格兰坦纳希尔文学大奖

《中外笔会》 | 替劳动者发声:瑞士作家安妮特笔下的社会主义

《中外笔会》 | 爱德华•托马斯,感伤主义的“池塘”

《中外笔会》 | 阿根廷女作家玛琳娜新作《幼崽》—— 一个残忍又冷静的故事

《中外笔会》 | 香绮的季节 | 法兰西作家诗上海,古代男子佩香囊

《中外笔会》 | 永乐梅瓶:诞生的激情,夺目的疼痛 

《中外笔会》 | 反官僚的勇士 & 床边的熏鸭

《中外笔会》 | 为女太阳干杯|《中外笔会》“小众菜园”特刊

《中外笔会》 | 希妲的眼神--来自印度的迷思与忧伤 

《中外笔会》 | 午夜酒吧的阿根廷女郎

《中外笔会》 | 阿根廷情感故事:相爱相杀

《中外笔会》 | 高大的女人是美的·浙江原则诗选

《中外笔会》 | 本笔会作家艾伦获美国爱丽丝岛荣誉奖   

《中外笔会》 | 印度诗人:奶奶吞下一颗钻石 

《中外笔会》 | 把菜谱变成诗的美国桂冠诗人 

《中外笔会》 | 将生命的无奈拌搅在杯中 小众菜园特刊  

《中外笔会》 | 理查德:我的妹妹是机器人  

《中外笔会》 |我饥渴的灵魂在等待

《中外笔会》 |布宜诺斯艾利斯墙上的魔幻故事

《中外笔会》 |法国诗人的上海情

《中外笔会》 |我的脊梁总是挺得很直/阿多尼斯序

《中外笔会》 |警察为啥盯着女孩的衣领?

《中外笔会》 |把多余的爱情扫地出门 辽宁女诗人特刊

《中外笔会》 |阿根廷的“张国荣”,情诗风靡南美

《中外笔会》 |保罗,“穿上胶鞋的卡夫卡”

《中外笔会》 |上海诗人特刊

《中外笔会》 |法国诗人致爱人:写给上海的散文诗

《中外笔会》 |情诗专题:因背叛,文字变伤感

《中外笔会》 |我无药对付那东西

《中外笔会》 |王储眼里最古怪的爱尔兰女诗人

《中外笔会》 |女诗人情诗中的86个吻

《中外笔会》 |法国诗人描写今天的上海

《中外笔会》 |很深的拒绝或很深的厌倦

《中外笔会》 |把巨大的自我缩小,让世界进来

《中外笔会》 |那个夏天我已经不是女孩了


*投稿须知:

按照常规,作者投稿在本平台上刊发的作品,本刊有改编使用权,如纸质文集、选刊以及任何形式的出版物。


 

中国日报|冰花《尘埃》

有一种爱:走近华府「情诗皇后」冰花

$
0
0


有一种爱: 走近华府「情诗皇后」冰花

/高霞   盛顿新闻2019年4月4日

又是十一月,漫山遍野金灿灿红艳艳的秋叶,白云也迎合着大地,层层叠叠点缀着蔚蓝天空。一个景色迷人的美好秋日。一路高速,穿越美景,不知不觉来到一个美丽的社区。

几周前,约好了今日与居住在大华府的「情诗皇后」冰花见面采访。两年前曾有幸在华府华文作家协会举办的活动中两次遇见冰花, 但当时并未有过交谈。近期,拜读了一些她的作品后,对冰花更充满好奇,就更期盼赶赴与这位极富才气的诗人的约会。伴着浪漫的风花秋叶,带着红黄蓝的心情去结识这位诗人。

刚停好车,还没等我按门铃,冰花姐就笑容满面地打开门,热情地欢迎我进屋。满屋的植物花朵都长得葱葱郁郁,尤其那盆天堂鸟花树几乎触到了屋顶。其叶大姿美, 虽未开花,我一看见这被誉为 「欢乐喜庆之花」的名贵花卉,顿时感觉自己也沾上了喜庆。冰花姐的老公是上海人,温文尔雅,而她是典型的北方人,个子高挑,带着东北口音,有着东北人天生的热情豪爽。两人可谓是才貌双全的一对,两个儿子都已长大成人, 家里温馨舒适。

通过两个小时的交谈,我知悉了她二十多年在美国学习、工作和生活所打下的稳定事业和家业,她已适应这里的环境,在这片自己喜欢的土地上扎下了根,为社会创造着价值。她从事的会计工作给她带来的不仅是经济上的独立, 为家庭分担责任,也给她提供了解美国多元文化和社会的机会,培养了她观察事物、领悟宇宙生命独到的细致和耐力。

有多少第一代移民都为求学就业,买车买房,培养子女奔忙?有多少人会有心情去关爱一片浮云, 关注一颗大树、关怀一朵小花?最难能可贵的是她没有为生计或纯粹追求物质享受放弃自己的梦想,来美二十多年一直坚持写作。为了全力以赴追求梦寐以求的生活内涵——她所热爱的诗歌创作,集妻子、母亲、职业女性于一身的她,一路付出比许多人更多的努力,做出更多的牺牲。诗歌创作固然美好浪漫,但我们也许无视或忽略了诗人在其中多年的苦心耕耘与坚持不懈的努力。

冰花谈到,写作就如马拉松长跑,跑到终点,才能分输赢。一定要坚持。我的诗路也是从自发拜师学艺起步,到模仿名家,再到形成自己的独立风格,最后逐渐得到海内外读者和诗歌界的认同,一步一步地走来,我是很幸运的。 这是一种精神享受,无法用金钱来衡量」。她同时指出,「海外作家大多数是业余的,全凭爱好,无功利性,所以作品更真实,更感人,正在形成一股很强的力量。”

诗是温暖她生命的软体,活泼她生活的养父,她的诗忠实地记录了她职业之外的梦想与生命历程。她对数字的熟念与敏感,让她玩味出《悟念与念悟》;对数字的敏感,可能她是唯一一位把一年十二个月按序却不带一点公式,唯美诗意执着地写下来:《一月的感动》、《二月玫瑰》和《三月桃花》等。她认为爱情是一种梦想,欣赏古代爱情的「举案齐眉」和「脉脉含情」。

冰花已出版两本个人诗集和一本合集。在冰花的书房,也是'冰花文轩',从一个排满书籍的古色古香书柜里,她拿出2008年出版的第一本诗集《溪水边的玫瑰》以及2009年和文友出版的合集《朝露与落英》和2013年出版的《这就是爱》。她的诗歌作品很多,有短诗,也有几十行的中长篇,不少诗还被翻译成英文。她以其特有的情绪、语言和节奏,把那份特有的温柔、温暖和爱的情怀传达到读者心灵深处。

冰花被称为现代的李清照。代表诗作《不是轻浮不是漂》和《双面扇》。2011年荣获第31届世界诗人大会「相信爱情」奖。 2013年央视四台「华人世界」特别播出「冰花,为爱行走天涯」专访节目。诗歌《过年》、《辞旧迎新》、《穿旗袍的女子》等都登上美国大华府2014年和2016年春晚。

冰花将功劳归于这个互联网时代,感恩得到众多网友积极的反馈共鸣和鼓励,在感动的同时,还谦虚地谈到文友的某些评论也令她自己感到脸红。她特别提到两位前辈伯乐阿红和非马老师,感谢他们的指引点化与欣赏提携 之恩。

冰花非常认同诗人痖弦把诗人分出三个层界,“抒小我之情的层界,抒大我之情的层界,抒无我之情的层界。” 诗歌作品不管是属于哪个层界,都必然通过一个「情」字,而这个「情」字,便是诗歌的本质。而优秀的诗人,必是探索并追求从抒小我到大我最终到无我的境界。

她也提到赞同洛夫的观点,强调诗人要有社会意识,要对社会有责任感,具有最高层次的诗人,不但要有宗教的悲悯情怀,也要有宇宙的视野胸襟,其诗歌中总是表现出一种终极关怀,一种生命的觉悟,是对生命意义的不断怀疑与叩问。

对于未来,冰花提到在创作诗歌的同时,她还会从事诗歌评论。我们相信,在汲取了中国古老传统智慧,融合现代汉语意向美学和借鉴西方创造美学之后,凭借她丰富成熟的阅历, 修养境界和对生命的领悟,冰花定会在诗歌这个文学艺术领域里,给读者呈现更多优秀美丽丰满的作品。同时,她也希望大华府地区,北美整个海外能将中文诗歌风采更加发扬光大。她还特别提到,2018年海外诗歌呈现了繁荣趋势,她高兴看到多语微刊《中外笔会》和汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》横空出世,为中国诗歌走向世界迈出了可喜的一步。

面前这位像大姐姐一样亲切的「情诗皇后」,人如其文,文如其人,自然、清新而真挚。著名作家、中国诗赋网站站长孙五郎在新浪网写到 ,“冰花,一位心地善良、文笔卓越、勤奋而谦和的诗人!冰花的诗,往往从细腻的倾诉中道出元妙的哲理,从日常不经意的现像中抓拍出一帧帧令人感动的瞬间图像,再以其纯尚的心灵进行思索、感悟、辨析,告诉人们美好与良善、光明与高尚的东西。时如一泓清泉,汩汩流淌过你的心田;时如一首小夜曲,轻轻叩击着你的心扉;时又如一支画笔,徐徐勾勒着人间百态。”

这次能代表华府作协与冰花面对面交谈, 近距离目睹诗人温暖自然立体的风采,体验诗人飘着玫瑰花香的「花园」,品味流经诗人花园那清澈的「溪水」,实在是本人学习的一次难得的机会。

来时一见如故,临别相见恨晚。冰花将收集了一百多首诗集的《这就是爱》相送,字字沁透了情感之美和生命之爱。与北美知名诗人「情诗皇后」冰花相约趣谈,一个诗情画意的秋日缘分,一个飘着咖啡清香和煲着晶莹绿豆汤美好难忘的秋日午后。

回程路上,还是满眼的秋色,秋叶似乎增添了更多灵气,阳光下熠熠生辉、更生动有趣。手中的方向盘像一个飘逸着玫瑰香的红葡萄酒高脚杯,亦像一壶冲泡着香茗的茶壶。与诗人冰花一席话,胜饮十杯酒, 君不见车辆穿行秋林边,酒不醉人人自醉。与冰花一席话,胜品六道茶,活在水里,涅槃在壶里,最后留在心里。

 

「有一种爱

让你灵感如泉

令你天分实现

叫你荣光闪闪

使你的生命放出异彩」

这就是诗人冰花的诗情,冰花的大爱!


此文刊于华盛顿新闻2019年4月4日:



 

虔谦|读《诗殿堂》创刊号有感

$
0
0
读《诗殿堂》创刊号有感 
文/虔谦

èåç¿»è¯å®¶å¾è±æè¯å°è±ãå°å··ALLEYãæèªãè¯æ®¿å ãååå·
我热爱诗,也热爱诗人们,我的心和眼睛一直在关注着他们。上个世纪有我和《新大陆》 诗人们的十七载情缘;底下,则是进入本世纪后我和诗歌“梅花三弄”的故事。 首弄:2010 到 2013 年,是本世纪我和诗人们缘分的第一个高潮。那些日子里,我接触了 海内外许多诗人,阅读了各式各样的诗,写下了两辑读感:《无人诗抄》和《天涯诗 抄》。其中有一篇题为《让我拥抱你的孤独》,这个题目,代表了我的一份诗缘初心。 再弄:2014 年,我在新浪平台创办《禾原》,阅读、学习、推介了数以百计的作家/诗人 及其作品,再掀诗缘高潮。说了半天,这个“诗缘”究竟是个啥?我想,就像诗本身迷离万 端,诗缘也是个说不清道不明的东西,但有一点可以肯定,这个缘里,总有仁爱,总有纯 真。 有了以上的经历,投身《诗殿堂》便成了自然得自己难以抗拒的事了。 趁着这股热劲,我重拾旧业,简单写几句我读《诗殿堂》创刊号的一点感想。 出现在本期里的诗人,大部分都是诗原上耕耘多年的赤子。 他们名扬一方,光耀诗坛,有 的已经是海内外知名的作家诗人,如非马、顾月华、冰花、施玮……但大家同时又都是普 通劳动者、平凡的人。来自五湖四海、经历各异的诗人们,为本辑《诗殿堂》带来了多彩 多姿的文字和丰富的诗情内蕴。 来自四川攀枝花的诗人刘成渝,以特有的诗眼,凝视那些高风亮节的寰宇意象:菊花、河 流……他不需要像陶渊明那样归去来兮,因为他的心灵已然在他的诗句里采菊东篱,喜见 南山。刘成渝的诗在句式方面也表现出诗人的细腻匠心,这些诗句于错落中呈现出抑扬有 序的诗歌韵律和艺术美感。 来自云南大理的诗人和慧平,七十年代出生于滇西的小村庄里。《我的滇西我的村庄》一 诗,就像那块会开花的石头那般,守候着自己的家乡。和慧平的诗又是被云南三江(大怒 江、澜沧江、金沙江)荡涤过的。他曾经写过一首长诗《雄浑大怒江,我绣口一吐就是半 个诗歌盛唐》。在那首诗里,他对大怒江的火热炽爱有如火山爆发。《诗酒高原》满诗透 露出高原酒气。这首诗在体现他大怒江般豪放情怀的同时,字里行间更深沉了一些,那些 诗句仿佛“受伤的果子透着悲凄的香”。和慧平是一位放情于高原长川、刀锋酒间的诗人, 不痛不停,不醉不休。 作为七零后重要诗人的曾蒙,同样来自四川。他的诗句有如长着青苔的瓦片和会说话的青 铜(曾蒙诗中的意象)那般凝重。悲凉在他人生的每一个角落渗透出来;他心中的黄昏叹 以一个巨大的时空为背景,使得他的诗歌深沉并呈现出厚重的立体纵深。我意识的眼睛随 着他《麦浪》的诗句,看到了他的故乡一个不见经传的小山乡里如海的麦浪:“事实上, 这是一个忧伤的国,低矮的城池回荡、缠绕。你的歌声无所畏惧,海边,就是新九的麦 浪……”以一个物欲弥漫的时代为透视,诗人写出了他内心巨大的悲哀,以及这悲哀中的情 爱:“最富裕的不是山中的金子,而是你梳妆台前的明镜。我们在镜中相爱,并拥有彼 此……” 张玉红是来自四川雅安的诗人和军旅小说作家。他出身军人世家,十九从军,参加老山战 役。退役后面对生活的诸多挑战。他的作品,真实到一颗心和一种人生向着读者迎面而 来,让人几乎要感觉不到语言的存在。他的诗大都具有非常特异的想象和比拟,常流露着 一个军人的似水柔情,也折射着中国时代的变迁对一个普通人生活的冲击和影响。 梦娜侨居荷兰。曲折的人生经历、丰富的情感世界和敏感的诗意触觉,使得她采下一片云 朵便能铺开一潮诗浪。她的诗,从一杯酒、一枚落叶、一幅画挥洒出去,诗魂九转,诗意 万千。一看柔情似水,再看潇洒如风,不由得让我想起秦观的《鹊桥仙》:“纤云弄巧, 飞星传恨,银汉迢迢暗度。 金风玉露一相逢,便胜却,人间无数。柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路! 两情若是久长时,又岂在,朝朝暮暮。” 施玮的诗歌代表作,基本都收入她的《歌中雅歌》诗集里,这一次,她特别寄来几首新 作。作为画家、小说家、诗人和基督福音的传扬人,施玮有着非常敏锐的感性和理性思 维。这些短诗,写出了诗人对这个世界的审视哲思和人生体验,寄托着诗人的信念追求。 施雨的《新疆组诗》,不仅以梦幻般的诗行为我们带来草原的歌声气息、辽阔风情,也通 过具有强悍生命力、被称为沙漠之魂的胡杨,以刀刻一般的字句,写出了胡杨的体魄、性 格和精灵,表达了对沙漠胡杨的崇尚以及诗人自己的风骨与追求。 达文的《在尘埃的篱笆间》,堪称当代短诗的一首代表作:短短十二行里运用了当代华语 诗歌的许多崭新写法。关于这个,我在《风的粼光:华语新诗对古诗的超越之一》一文中 有详细的解析。大致说来,就是静态与动态、联(系)态,描写与比喻、拟人等手法的水 乳交融。 美英的诗,则以优雅的句子、和谐的韵律和纯净的情感,带给读者朗朗上口的快意和纯情 享受,坚守着传统诗歌的滩头阵地。 篇幅关系无法一一例举。大致说来,本辑其他诗人的作品也都从不同的角度和层面,抒发 诗人胸臆、情感,折射来自不同社会阶层乃至时代断面的真实生活,体现来自远方地域的 风情人文。读者可自己品读鉴赏。 《诗殿堂》的几位英文翻译本身都是诗人。来自西安、有着长期英文教学和翻译经验的王 大建,以娴熟的汉诗古体,为我们带来西安前世今生的景观和中国最富于诗意的佳节中秋 的意境遐思。于岚来自北京,当过知青。他早期的诗,裸露着一颗动人的童心。本辑收录 了他的四首佳作,它们仿佛是四支咏叹,隐约透露着生活的坎坷留给他的一丝彷徨。这里 特别值得一提的,是单斌那些朗朗上口、隽永而丰盈的英语短诗。她每一首诗,都以具体 的细节和诗的语言,描绘出一个场景,托起一个故事,暗示一些道理。读者在欣赏品味她 英诗之美的同时,会有清净空廓的回味空间。单斌英文诗,已经从内到外自成一格。 作为本刊发起人和总编辑的徐英才老师,除了在英文翻译领域有诸多造诣成果,亦爱诗善 诗。这一期创刊号记录了他在中、英文诗歌创作领域的最新尝试。 中英双语是《诗殿堂》最大的特色,亦是本刊同仁对诗歌的一次奉献。希望这一期的《诗 殿堂》能够以中英双语模式,将华语诗歌的美好,华语诗歌崭新多样的形式和内涵,以及 它们所反映出来的中国社会生活一角以及文化的深沉和辽阔,带给广大的中英文读者。 这个读感已然写成流水账了,就势止笔吧,愿诗连四海,诗心永驻。

 虔谦写于 2018 年盛夏七月,改于同年夏秋,万兰溪崖

文章来源:

https://poetryh.com/003-Critics Page.htm

https://poetryh.com/poetry appreciations/Poetry Appreciation 001.pdf 

 

汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》第四期Amazon(亚马逊)有售

$
0
0
004 汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》第四期 / Chinese and English Bilingual Journal Poetry Hall Issue 4


汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》第四期目录:





汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》第四期Amazon(亚马逊)有售:
https://www.amazon.com/dp/1077834977/ref=sr_1_1?keywords=poetry+hall+total+4&qid=1563020370&s=gateway&sr=8-1
https://www.amazon.com/dp/1077834977/ref=sr_1_1?keywords=poetry+hall+total+4&qid=1563020370&s=gateway&sr=8-1

 
Viewing all 514 articles
Browse latest View live