Quantcast
Channel: 诗人冰花的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 514

[转载]冰花诗一首英译(为何)

$
0
0

 

Why

 

BY Rose Lu(Binghua)   Tr. East Sea Fairy

 

为何鸟儿在欢叫

Why am I getting muter and muter

我越来越沉默

While the birds are chirping cheerfully?

心里明明有话

I wouldn’t say

却不愿说

Though there’s in my heart something to say obviously.

 

为何溪水欢快向前

Why am I, step by step, stepping backward,

我却一步步退却

While the creeks are gurgling all the way in glee forward?

明明想到对岸去

There’s clearly a desire to go to the opposite rivage, yet

却不敢跨过河

I dare not cross the rivulet

 

一身的疲倦

Utterly exhausted

把夜的孤独触摸

I touch the lonesomeness of the hours of darkness,

想装着微笑

I pretend to beam

却有泪珠滚落

But stubbornly down my tears stream

最好的诗

Unversed

还没有写

The finest verse remain

缪斯女神

For Muse has ceased

不再光顾我

With me to honor.

究竟是哪里

What on earth

出了差错

Went wrong?

激动和喜悦

Why excitement and happiness

不再来找我

Come to me no longer?

 

反复

Time after time

反复问

I ask,

没有答案的问题

This answerless question

成了最后一首歌

that becomes the last rhyme.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 514

Trending Articles