英譯冰花《這就是愛》特輯(三) ─ 馬里蘭◎冰花詩頁
冰花,(Rose Lu), 本名魯麗華。北美知名女詩人。曾任國內大型企業財長、合資公司董事並兼行業專業期刊編委。現居美國馬里蘭州,做會計師。作品散見《僑報》《星島日報》《華夏文 摘》《澳洲彩虹鸚》《澳洲新報》《新大陸》《黃河詩報》《文訊》《藍》《美華文學》《香港文學》和《人民日報》海外版及多種網刊、年鑒與合集等,並有100多首詩作被譯成英文。曾獲首屆「梁祝杯」全球華語愛情詩大賽金獎和世界詩人大會金獎等。2013年,央視四台「華人世界」特別播出「冰花,為愛行走天涯」專訪節目。已出版詩集《溪水邊的玫瑰》《這就是愛》等
风 儿
风儿在吹
我的裙摆在飞
风儿啊
不要对我提“爱”字
它太轻又太重
我的小手
举也举不动
Wind
The wind is blowing
The flare of my skirt is flying
Ah, wind
Don’t mention the word-LOVE to me
For it’s too light and too heavy
For my small hand
To lift
蓝色的忧伤
悄悄来到大海边
眺望无际的沧海
无尽的烦恼
统治着奔涌的心房
奔涌的心房
往事飘扬
菩萨的点化下
有了菩萨的心肠
情感的升华
拜倒在丘庇特身旁
爱情的梦想
瞬间就得逃亡
走出帏帐的
是兄弟不是情郎
哀大莫过于心亡
水中的暗礁
把爱情抢了个精光
海水滔滔
委屈的泪淌
海洋蓝蓝
蓝色的忧伤
Blue Sorrow
Coming to the seashore quietly
I gazed out over the boundless sea
Endless worries
were dominating my surging heart
In which
The past was flying.
Enlightened by Buddha
I obtained a great kind heart
With elevated affections
I fell on my knees by Cupid
And all of a sudden my dream of love
Fled
That walked out the tent
Is a bosom Brother, not the fancy man.
Nothing is more dreadful than being desperate
The rocks in the sea
Robbed all love away, without a tiny bit left
The sea rolled on
While tears of grievance were flowing adown
Blue was the sea
Blue sorrow
感谢东海仙子翻译
本文链接: 英譯冰花《這就是愛》特輯(三) ─ 馬里蘭◎冰花詩頁
版权所有: 非特殊声明均为本站原创文章,转载请注明出处:美天下 www.weinbeauty.com
订阅更新: 您可以通过RSS订阅我们的内容更新
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密