Quantcast
Channel: 诗人冰花的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 514

美天下:英譯冰花《這就是愛》特輯(三) ─ 馬里蘭◎冰花詩頁

$
0
0

英譯冰花《這就是愛》特輯(三) ─ 馬里蘭◎冰花詩頁

 



 

冰花,(Rose Lu), 本名魯麗華。北美知名女詩人。曾任國內大型企業財長、合資公司董事並兼行業專業期刊編委。現居美國馬里蘭州,做會計師。作品散見《僑報》《星島日報》《華夏文 摘》《澳洲彩虹鸚》《澳洲新報》《新大陸》《黃河詩報》《文訊》《藍》《美華文學》《香港文學》和《人民日報》海外版及多種網刊、年鑒與合集等,並有100多首詩作被譯成英文。曾獲首屆「梁祝杯」全球華語愛情詩大賽金獎和世界詩人大會金獎等。2013年,央視四台「華人世界」特別播出「冰花,為愛行走天涯」專訪節目。已出版詩集《溪水邊的玫瑰》《這就是愛》等

 

风 儿

风儿在吹

我的裙摆在飞

风儿啊

不要对我提“爱”字

它太轻又太重

我的小手

举也举不动

Wind

The wind is blowing

The flare of my skirt is flying

Ah, wind

Don’t mention the word-LOVE to me

For it’s too light and too heavy

For my small hand

To lift

 

蓝色的忧伤

悄悄来到大海边

眺望无际的沧海

无尽的烦恼

统治着奔涌的心房

奔涌的心房

往事飘扬

 

菩萨的点化下

有了菩萨的心肠

情感的升华

拜倒在丘庇特身旁

爱情的梦想

瞬间就得逃亡

走出帏帐的

是兄弟不是情郎

 

哀大莫过于心亡

水中的暗礁

把爱情抢了个精光

海水滔滔

委屈的泪淌

海洋蓝蓝

蓝色的忧伤

 

Blue Sorrow

Coming to the seashore quietly

I gazed out over the boundless sea

Endless worries

were dominating my surging heart

In which

The past was flying.

 

Enlightened by Buddha

I obtained a great kind heart

With elevated affections

I fell on my knees by Cupid

And all of a sudden my dream of love

Fled

That walked out the tent

Is a bosom Brother, not the fancy man.

 

Nothing is more dreadful than being desperate

The rocks in the sea

Robbed all love away, without a tiny bit left

The sea rolled on

While tears of grievance were flowing adown

Blue was the sea

Blue sorrow

 

 感谢东海仙子翻译

 

1)英譯冰花《這就是愛》特輯(一) ─ 馬里蘭◎冰花詩頁

 

2)英譯冰花《這就是愛》特輯(二) ─ 馬里蘭◎冰花詩頁

嵐月文風
标签: 詩歌
本文链接: 英譯冰花《這就是愛》特輯(三) ─ 馬里蘭◎冰花詩頁
版权所有: 非特殊声明均为本站原创文章,转载请注明出处:美天下 www.weinbeauty.com
订阅更新: 您可以通过RSS订阅我们的内容更新

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 514

Trending Articles