“中爱”双语诗歌
(总第2期)
总策划:路瞳
编辑:江飞
诗人冰花艺术档案
冰花(Rose Lu), 本名鲁丽华。著有诗集《这就是爱》《溪水边的玫瑰》等。曾获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖和世界诗人大会金奖等。2013年,央视四台“华人世界”特别播出“冰花,为爱行走天涯”专访节目。
博客:http://blog.sina.com.cn/binghuablog
五月的花
文/冰花 (美国马里兰州)
陌生 熟悉
遥远 亲密
说不清的一种距离
还是徘徊在陌生里吧
让我在梦里读你
从春天到冬季
还是放飞在遥远里吧
让我隔岸看你
从黄昏到晨曦
其实 我想要的
只是梦里的熟悉
还有诗里的亲密
如果连这点风云也被禁止
我便不懂了生与死的距离
站在悬崖上欣赏你
哪里还有退处可去
大海主宰了小溪
不是人意就是天意
看五月的花
在一场委屈的雨中沐浴
雨里的花是否还如初美丽
一对彩蝶在风暴中飞舞 五月花的泪弹起了乐曲
May Flowers
By Rose Lu
Translated byYuntian (云天)
Strangeness,
familiarity
Remoteness, intimacy
A distance hard to express
clearly
Better wander in the strangeness
Let me read you in my dream
From spring to winter
Better fly in the remoteness
Let me gaze at you across the shore
From dusk to dawn
In fact, what I want
Is the familiarity in my dream
And the intimacy in my poem
If even such breeze and cloud are forbidden
Then I don't understand the distance between life
anddeath
Admiring you while standing atop the cliff
Is there a place for me to retreat
The sea conquers the streams
If it's not man’s desire, it must be God’s will
See the flowers of May
Bathing in the aggrieved rain
Will the blossoms in rain still beas beautiful as
inthe beginning
A couple of colorful butterfliesdancing in the storm
The teardrops of May flowers are playing amelody
原载 2008.5.14《侨报》副刊