美天下: 英譯冰花《這就是愛》特輯(一) ─ 馬里蘭◎冰花詩頁
作者冰花
冰花,(Rose Lu), 本名魯麗華。北美知名女詩人。曾任國內大型企業財長、合資公司董事並兼行業專業期刊編委。現居美國馬里蘭州,做會計師。作品散見《僑報》《星島日報》《華夏文摘》《澳洲彩虹鸚》《澳洲新報》《新大陸》《黃河詩報》《文訊》《藍》《美華文學》《香港文學》和《人民日報》海外版及多種網刊、年鑒與合集等,並有 100多首詩作被譯成英文。曾獲首屆「梁祝杯」全球華語愛情詩大賽金獎和世界詩人大會金獎等。2013年,央視四台「華人世界」特別播出「冰花,為愛行走天涯」專訪節目。已出版詩集《溪水邊的玫瑰》《這就是愛》等
一个女孩
一个女孩
用玫瑰编织着花环
你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻
一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓
一个女孩
想无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前
为寻梦编织着花环
A Girl
A girl
Made a garland with rosesYou were like a meter of sunlight
bathed the garland with kisses
And left
Leaving a dream behind.A girl
Refused the gorgeous rainbows
For a meter of sunlightA girl
Longing, helplessly
and pining silently
For another meeting with the meter of sunlight
She kneels once again before Buddha
Making a garland for seeking that dream.
十七岁
过往的情愫如同翡翠
铺陈在心灵的最深处
在岁月彼岸泛着幽绿的光
穿粉裙的女孩
带着朦胧的心
常漫步于岸边那片草坪
纵使期盼与憧憬
却永远也走不进
那扇攀满常春藤的门
日光与星光更替
泪珠滚落于琴弦之上
晶莹 咸涩 静默
花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七岁的芬芳终究要萦绕一生
The Seventeen’s
The emerald-like innermost feeling of the yore
Spreads out at the deepest part of the soul
Shimmering with dark-green light on the other bank of time
The maid wearing a pink skirt
With a confused heart
Often strolls on the bank-side grass
Yet she can never pass
Even with expectation and aspirations
The ivy-coated door
Daylight and starlight continually keep replacing each other
With tear drops gliding adown on the strings
Crystal clear, salty bitter, and still silent
The ever-lasting fair shadow of adolescence
Treads the lawn of life painful
And the sweetness of seventeen’s will stay lingering lifetime after all.
http://weinbeauty.com/archives/20608
标签: 詩歌
本文链接: 英譯冰花《這就是愛》特輯(一) ─ 馬里蘭◎冰花詩頁
版权所有: 非特殊声明均为本站原创文章,转载请注明出处:美天下 www.weinbeauty.com
订阅更新: 您可以通过RSS订阅我们的内容更新
感谢东海仙子的翻译! 感谢美天下主编选用和制作!
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密