《這就是愛》16首之最後二首﹝雙 譯﹞─馬里蘭◎冰花詩頁(八)
冰 花,(Rose Lu), 本名魯麗華。北美知名女詩人。曾任國內大型企業財長、合資公司董事並兼行業專業期刊編委。現居美國馬里蘭州,做會計師。作品散見《僑報》《星島日報》《華夏文摘》《澳洲彩虹鸚》《澳洲新報》《新大陸》《黃河詩報》《文訊》《藍》《美華文學》《香港文學》和《人民日報》海外版及多種網刊、年鑒與合集等,並有 100多首詩作被譯成英文。曾獲首屆「梁祝杯」全球華語愛情詩大賽金獎和世界詩人大會金獎等。2013年,央視四台「華人世界」特別播出「冰花,為愛行走天涯」專訪節目。已出版詩集《溪水邊的玫瑰》《這就是愛》等
请 求
请求上帝
赐予我一把神斧
把地球劈成两叶舟
一叶载上你
一叶载上我
载你的向西
载我的向东
各自前驶
决不回头
就这样
让你与我
永远分手
Pray
I pray to God
For an axe
To chop the earth into two rowboats
One carries you
One carries me
The one carrying you goes west
And the one carrying me goes east
They move in their own directions
And never turn back
Thus
Let us, you and I
Part forever
※※※※〈十 六 〉為 何 ※※※※
為何鳥兒在歡叫
我越來越沉默
心裡明明有話
卻不願說
為何溪水歡快向前
我卻一步步退卻
明明想到對岸去
卻不敢跨過河
一身的疲倦
把夜的孤獨觸摸
想裝著微笑
卻有淚珠滾落
最好的詩
還沒有寫
繆斯女神
不再光顧我
究竟是哪裡
出了差錯
激動和喜悅
不再來找我
反復
反復問
沒有答案的問題
成了最後一首歌
Why am I getting muter
and muter
While the birds are
chirping cheerfully?
I wouldn’t
say
Though there’s in my
heart something to say obviously.
Why am I, step by step,
stepping backward,
While the creeks are
gurgling all the way in glee forward?
There’s clearly a desire
to go to the opposite rivage, yet
I dare not cross the
rivulet
Utterly
exhausted
I touch the lonesomeness
of the hours of darkness,
I pretend to
beam
But stubbornly down my
tears stream
Unversed
The finest verse
remain
For Muse has
ceased
With me to
honor.
What on
earth
Went
wrong?
Why excitement and
happiness
Come to me no
longer?
Time after
time
I
ask,
This answerless
question
that becomes the last
rhyme.
http://weinbeauty.com/archives/12659
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密