东海仙子英译冰花诗三首在英坛发表 published in Eastlit
Rose Lu——Three Poems published in the Jul 2013 of Eastlit.
Rose Lu – Three Poems by Rose Lu
The Hint of June
The blue sky is touching me, touching
And entering in my heart with the white cloudsThe garden in June
Has new buds sprouting every night
And new flowers blossoming every mornThe mighty main in June
That holds the dreams of the sky
Moves the dancing wings of foamy flowersA ship sailing into the distance
Is softly blending the hues
Of the sky and the seaTwo coconut trees standing hand in hand
On the windfront shore
Unable to get the hint of June
The Bird
Ah, hair standing on end
I found it turned out to be a bird
Launching off the tree.I don’t know
Whether I scared her
Or she scared me.What a bird!
For I turned back
But she, didn’t.
The Seventeen’s
The emerald-like innermost feeling of the yore
Spreads out at the deepest part of the soul
Shimmering with dark-green light on the other bank of timeThe maid wearing a pink skirt
With a confused heart
Often strolls on the bank-side grass
Yet she can never pass
Even with expectation and aspirations
The ivy-coated doorDaylight and starlight continually keep replacing each other
With tear drops gliding adown on the strings
Crystal clear, salty bitter, and still silentThe ever-lasting fair shadow of adolescence
Treads the lawn of life painful
And the sweetness of seventeen’s will stay lingering lifetime after all.Tr. East Sea Fairy
http://www.eastlit.com/eastlit-july-2013/eastlit-july-2013-content/rose-lu-three-poems/
Note on Author’s Work:
Rose Lu also had five poems published in the April 2013 issue of Eastlit.
多谢东海仙子的翻译!Tr. East Sea Fairy
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密