冰花诗英译刊发在Eastlit:《禁果》和外两首Forbidden Fruit & Other Poems
Forbidden Fruit & Other Poems
by Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy
Forbidden Fruit
In the Garden of
Eden
A bright
blossom
Bears a smiling red
fruit
That enables the
green leaves around it
To hide their
greed
But a wind from
afar
Picks that apple
without a hitch
And carries
away
The floating-off shade
of Eve
Leaving behind a
faint scent of the forbidden fruit
Lingering
on
In the empty
Garden
Childhood Friendship
—To Hongzhu, My
Friend
To those without close
affinity,
Parting means to be
parted forever
You and me, having
strong appeal to each other
Are fated to meet
again to continue our friendship.
When we meet again
after an interval of more than twenty years
I see you are still so
pure, though suffering a little hair loss.
Others appraise your
today
But I can tell what
you were when you were a little girl
Who says you are
already middle-aged?
That skip before my
eyes are clearly
Your childhood smiling
face and glow
There are shadows
of your childhood
In every of your
moves
I can make you return
to the childhood you
Even without turning
into a fairy to do it.
The brave you once
took a pair of scissors
And cut my long braids
short
With one
stroke.
In those
years
We led a sweet
life
With empty
purses
In those
years
We were as charming as
lily
Though we couldn’t
afford slip dresses.
We used to play
under the same clover tree
That was a pure land
that refused pollution
We used to sing in the
same boat
On a holy water that
didn’t tolerate infringement.
The puerility we
made
And the junior years
we got through together
Typecast both your
life and mine.
Your childhood is
mine
And mine is
yours
It’s
true
That mountains may
changed into seas
And seas may change
into mulberry fields
But the unchangeable
is childhood friendship,
It’s the most
beautiful broad accent
It’s the origin of
life
From there a cluster
of white doves
Sets out on a flight
toward future.
Midsummer Fallen Leaves
When I drove
passing a small street
Today
I saw fallen leaves
drifting profusely, like rain
Then I realized,
and saw
They were all very
sad
Having been used to a
lush life
Aloft the green
trees
They really don’t want
to come down
Outside of my glass
window, one after another leaves sweep past
I don’t know why my
eyes rain a flood of tears
And in no time at the
corners of my mouth something salty and bitter appears
Each leave has to
experience up and down
No one is particular
enough to shun
Today’s distress is
that
They don’t fall in
autumn in which they are due to fall
But in the heat of
this summer day
Editor’s Note on Forbidden Fruit Other Poems:
Before Forbidden Fruit, Rose Lu has had a variety of poems published in Eastlit:
- Five poems published in the April 2013 issue of Eastlit.
- Three poems published in the July 2013 issue of Eastlit.
- Rose Lu Poetry: a collection of 4 poems published in the October 2013 issue of Eastlit.
- Rose Lu Poems a group of 4 poems published in the March 2014 issue of Eastlit.
- Moonlight Scarf and Other Poems featured in Eastlit May 2014.
中文原作:
禁果
|
童年的友爱
缘浅的人啊
分开就是永远
缘深的你与我
命定再拥抱再续前缘
二十多年再相见
秀发略减 清纯依然
别人恭维的是你的今天
我却能说出你的童年
谁说已是人到中年
跳跃在眼前的分明是
儿时的神采与笑颜
举手投足间
处处有童年的影子沉淀
我不用化作神仙
就能把你还原成童孩
勇敢的你
曾一剪子
把我的长辩子剪短
那时的我们
兜里没有钱
日子却过得很甜
那时的我们
没穿过吊带裙
一样美丽如莲
曾在同一棵丁香树下嘻闹
那是一片净土拒绝污染
曾在同一条船上歌唱
那是一汪圣水不容侵犯
一起酿造的稚嫩
共同交织的青涩
浇铸了彼此的生命
你的童年就是我的童年
我的童年也是你的童年
真的
高山可以变沧海
沧海也能变桑田
不变的是童年的友爱
童年的友爱是最美的乡音
那是人生的源头
一群洁白的鸽子
从那里出发飞向未来
盛夏的落叶
冰花 (Rose Lu /Bing Hua)今日我开着车
通过一条小街
落叶纷纷扬扬如雨飘落我读懂了看到了
它们都很难过
过惯了高高在上
绿绿阴阴的生活
真没成想真不愿飘落片片叶子在玻璃窗外掠过
不知为啥我泪水如梭
顷刻嘴角有了浓密的咸涩每片叶子都得经历的落
没有特殊的可以躲过
今天的悲哀在于
它们不是落在应落的秋色
而是落在了夏日的炎热可怜片片叶子的夭折
我送它们一首诗歌
可这首诗歌的收件人
竟然变成了我自个儿
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密