译丛寄语
美国知名华裔女诗人冰花的汉英双语诗集《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua)精选了她在过去30多年间创作的代表诗歌80首,该诗集记录了她对两性情感和人生的透彻感悟, 讴歌了情感之美和生命之美。本书由著名翻译家徐英才翻译。
全书以清纯、自然、 真挚的笔调, 诠释了女性的情感和对人生的哲思。一首首发自心灵的精美诗篇, 如泣如诉如歌, 飘着沁人心脾的芳香 。
把人间的复杂情感融入大自然, 以大自然物象来准确地抒发人类的美好情感,是冰花诗歌的主要特色, 她的诗歌有着震撼心灵的独特魔力。
冰花的诗歌赢得了海内外读者的喜爱, 她也因此被评论家和网民誉为“情诗皇后“、“诗坛玫瑰” 等等, “冰花现象”和她的《冰花诗选》将成为研究海外华文文学的珍贵资料。徐英才先生的精致翻译,为中华优秀诗歌走向世界文学迈出了重要的一步。
冰花曾获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖, 第31届世界诗人大会“相信爱情(Belief in Love)”奖等。冰花现居马里兰州,是一家私人会计事务所的会计师。
"情诗皇后"冰花
冰花诗选
《冰花诗选》译序
可点击图片放大后阅读
1
好诗精译选载
1
惊 鸟
哦 吓了一跳原来是一只鸟从树上飞走 不知道是我吓着了它还是它吓着了我 好牛的鸟我回头它没回头
Startled
StartledOh, it's a birdThat has fluttered away from a tree I wonderIf I've startled itOr it has startled me What a bold birdI've turned back to look at itBut it flies straight away1
你家秋叶 我家水
Your Leaves and My Water
Your leavesHave fallen into my yardMy waterHas wetted your lawn Even standing in betweenI still can’t tellWhich side is meAnd which side is you If you wantI can pick up the leavesAnd return them to youBut you will not be able toReturn the water to me1
春天
不知春天用什么扇子扇绿了草 扇红了花不知春天用什么梳子梳美了花园和街道 只看到花园里 一朵鲜丽的玫瑰开在最抢眼的地方街道上 一辆迎新的彩车来自鸟儿飞来的方向 哦 春天 如此娇媚我也想当春天的新娘
Spring
Iwonder what type of fan spring usesThathas fanned the grass green and flowers redIwonder what type of comb spring usesThathas spruced up the gardens and streets Ionly seeAfresh and bright rose in the gardenBloomingin the most eye-catching place Awedding float in the streetComingfrom where birds come O,spring, you are so sweet and charmingIwant to be the bride of spring too1
如果我是风
If I Were Wind
IfI were windIwould fly to springTogreen dormant grassToopen flowersSo,I could fall asleep in the flower scent IfI were windIwould fly to the seaTosplash the wavesTowake up the morning sunSo,I could hear water sing in the first rays IfI were windIwould fly and flyTillI alight on his shouldersIfI were wind,Iwould blow and blow,Toblow my love into his heart Thisis becauseHeis my springMygreat seaMydistant futureMyjustificationTowish myself To be wind1
离去
望着你的背影远去我的心在颤栗多么希望你转过头或留下一丝温柔然而你就是你我用泪水模糊的目光送你噢好冷这到底是炎热的夏天还是冰冷的冬季
Watch You Leave
Watchingyour back fade away into the distanceMyheart tremblesHowI wish you would turn aroundAndleave me a wisp of tendernessButyou are youIsee you off with tear-swamped eyesOh,so cold! Is thisAscorching summerOran ice-cold winter1
春宵
性爱是上帝赐予生命的原动力一道最美丽的风景 轻柔的风咆哮的雨美人鱼在海水中翻尾终于在月光下熟睡 新的天空新的鸟鸣阳光更加明媚大地上 众花绽放
An Amorous Spring Night
Sexual loveIsa vital force God has gifted usAndforms the most beautiful scene GentlebreezeRoaringrainAmermaid flipping the fin in the seaFinallydeep slumber in the moonlight Thena new skyAndnew bird-twitteringSunlightappears more radiantAndthe earth is strewn with massive blooms1
为何
为何鸟儿在欢叫我越来越沉默心里明明有话却不愿说 为何溪水欢快向前我却一步步退却明明想到对岸去却不敢跨过河 一身的疲倦把夜的孤独触摸想装着微笑却有泪珠滚落最好的诗还没有写缪斯女神不再光顾我 究竟是哪里出了差错激动和喜悦不再来找我 反复反复问没有答案的问题成了最后一首歌
Why
Whydo birds singButI speak less and lessIdo have something to sayButfeel reluctant to utter it Whydo rills romp alongButI keep backing upIdo want to reach the other bankButdare not cross the river ExhaustedIfumble through the loneliness of the nightWantingto force some smilesButinstead tears rolling downThebest poemsHavehaltedForMuse goddessNolonger visits me Whereon earthIsthe mistakeThrillsand joysNolonger adore me Timeand again, I ask myselfButthe answerless questionFormsmy last song1
大雪
太阳休假温柔的冬雪便占领了地球一方 太阳回来落了一个月的泪泪冲刷了街道浇灌了草坪洗出了春天的笑容 Heavy Snow When the sun is on vacationSoft snowWill occupy some places on the earth When the sun is backTears rain down for a monthThe tearsHave washed the streetsAnd watered the lawnsAnd spruced up the earth for the smile of spring
1
尺寸
在自己的国家
穿大号衣服到了美国买中号的衣服穿了还是大 最后不情愿地都换成了小号原来小号才是自己合适的尺寸 Size In
my birth countryI wear large-sized clothesAfter I come to
AmericaEven the medium-sizedSeems a bit too
loose So reluctantlyI turn to small sizeWhich
provesThe small sizeIs the right size for
me
1
尘埃
Dust
The earthIs a speck of dust in the galaxy The galaxyA speck of dust in the universe Living on a speck of dustOne can never be big Fame and fortuneMoney and powerAre specks of dust in other specks of dust A speck of dustWill eventually settle
诗人
冰花
翻译家 徐英才
Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.
华诗会译丛
“华诗会译丛”是华人诗学会发起的双语丛书出版项目,致力于把先锋的、优秀的华语诗作译介为英语,以汉英双语的方式呈现给英语世界国家,让华语诗歌走向世界,让更多的欧美诗人了解华语诗歌。译丛在欧美各主要国家的亚马逊和大型实体书店出售,如美国最大的实体书店Barnes&Noble。译丛第一期项目计划出版10本汉英诗集,第二期项目正在火热征稿,欲在美国出版双语诗集并在亚马逊出售的诗友,请联系华诗会。
可点击阅读原文转入购买