东海仙子英译冰花的诗四首刊于英文Eastlit东方文学
The Star and the Sea
Unaware of its
depth,
The star in love with
the sea,
Twinkles her
eyes
To take a
look
Two eyes twinkle in
concert
Doomed to descend to
the human world
Flies down in a knife
of dawn
What a pity! It’s just
a dream
Step onto Shore
No, I can’t forward
any more
Distant and uncertain
is the sea
So I had to cherish my
hunger in my heart’s core.
No, I can’t forward
any more
So I just present a
photo to accompany
The sea
No, I can’t forward
any more
Unable to
swim
What I wait for is
mostly fatality.
No, I’m not afraid
of death
But that there would
be more storms
And less
tranquility
On the sea without
me
Gone
Seeing your back
fade away into the yonder
I felt my heart
trembling
How I wished that
would you turn back
Or leave a thread of
tenderness behind
But you are
you
I saw you off with my
tear-blurred eyes
Oh, so cold! Is it on
earth
Scorching
summer
Or icy
winter?
Near and Far
Approaching, in
haste
Getting
near
After all
Truly near
Far so unknownly
far away
That we’ve become
strangers
Really
become
strangers?
http://www.eastlit.com/eastlit-march-2014/eastlit-march-2014-content/rose-lu-poems/
By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy
Editor’s Note on Rose Lu Poems:
Rose Lu Poems is not the first collection that Rose Lu has had published in Eastlit. Apart from Rose Lu Poems, she has previously featured work as listed:
- Five poems published in the April 2013 issue of Eastlit.
- Three poems published in the July 2013 issue of Eastlit.
- Rose Lu Poetry: a collection of 4 poems published in the October 2013 issue of Eastlit.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密