★荷的心事
冰花
一朵含苞待放的夏荷
心在心事中裹缠
谁能把裹缠片片剥开
谁能把荷的心呼唤出来
无缘的人啊
不是走得太急
就是来得太晚
甜蜜的心在等待中
化为了苦莲
结果无法改变
荷的心事
成了一孔孔的藕断丝连
★The heart 0f a lotus
By Rose Lu
Translated byWilliam Marr
(非马)
A
summer lotus ready tobloom,
Is a heart wrapped in
worries
Who can peel off the wrapping petal by petal
Who can call out the
heart of the
lotus
Oh, the
hapless one, who
Eitherleaves in
too much
ahurry or comes too late
The sweet heart long
in wait,
Has become a bitter
lotus
The outcome can't be
changed
The worries of the lotus
Have turned into
holes with unbroken fibers
个人简介
冰花(Rose Lu), 本名鲁丽华。著有诗集《这就是爱》《溪水边的玫瑰》等。曾获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖和世界诗人大会金奖等。2013年,央视四台“华人世界”特别播出“冰花,为爱行走天涯”专访节目。
Biography
Rose Lu (Bing Hua) , originally name of Lihua Lu, a popularpure-hearted Chinese-American Poetess, is currently an accountantin Maryland, USA. Advisor of China Poetry, column poetess of manyLiterature websites abroad. She has authored the well-knownanthology of poetry THIS IS LOVE, and ROSES BY THE STREAM andcoauthored MORNING DEW AND DRIFTING PETALS. Popular for herbeautiful, fluent and pure style. Each poem is also a statementabout her life, that has made readers nod, smile, and shed a tear.She’s been named Rose in Poetry, Woman Sage of Love Lyrics, Angelof Poems, Queen of amatory poems, etc. 'The Heart Of A Lotus' wonthe Gold award in the “Love Story” world-wide Chinese poem contestin 2010; 'It's Neither Frivolous Nor Drifty' and ' A Fan' won theAward in XXXI World Congress ofPoets in 2011.