英譯冰花《這就是愛》特輯(二) ─ 馬里蘭◎冰花詩頁
本文链接: 英譯冰花《這就是愛》特輯(二) ─ 馬里蘭◎冰花詩頁
版权所有: 非特殊声明均为本站原创文章,转载请注明出处:美天下 www.weinbeauty.com
订阅更新: 您可以通过RSS订阅我们的内容更新
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密
冰花,(Rose Lu), 本名魯麗華。北美知名女詩人。曾任國內大型企業財長、合資公司董事並兼行業專業期刊編委。現居美國馬里蘭州,做會計師。作品散見《僑報》《星島日報》《華夏文摘》《澳洲彩虹鸚》《澳洲新報》《新大陸》《黃河詩報》《文訊》《藍》《美華文學》《香港文學》和《人民日報》海外版及多種網刊、年鑒與合集等,並有100多首詩作被譯成英文。曾獲首屆「梁祝杯」全球華語愛情詩大賽金獎和世界詩人大會金獎等。2013年,央視四台「華人世界」特別播出「冰花,為愛行走天涯」專訪節目。已出版詩集《溪水邊的玫瑰》《這就是愛》等。
投 心
早春
把狂跳的心
装入信封
羞到信箱
咬咬牙 手一松儿
脸红 捂住双眼
手缝里边 没人瞅见
跑开 一溜烟儿
To Post a Heart
The early spring
Put a wildly beating heart
Into an envelope
sheepish all the way to a mailbox
She gritted her teeth, and loosened her hands
Then a heart slipped into it
Red-faced, she clapped her hands on her eyes
While nobody could see through her fingers
She ran away, and disappeared like a wreath of vapour
你可要爱护哟!
你的那支曲是爱的信息
信息在我心中酿成了蜜
小诗放出爱的鸟
小鸟到你心中去筑巢
你可要爱护哟
Oh, You Should Cherish it
That madrigal of yours is a message of love,
Which in my heart made honey
That released a short poem
That lachered a love bird
That flied into your heart to nest
So you should cherish it
感谢东海仙子翻译
http://weinbeauty.com/archives/21745