美天下《這就是愛》16首之二首﹝雙譯﹞─馬里蘭◎冰花詩頁(一)
不是轻浮 不是漂
河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮 不是漂
It's Neither Frıvolous Nor Drıfty
By Rose Lu
Water in the river swells over its banks
Willow branches brush the water
It's neither frivolous nor driftyWater in the ocean embraces the beaches
Waves caress the reefs
It's neither frivolous nor drift
*************** 〈二〉有位男生 ****************
有位男生
我不知他的姓名
冥冥之中我能讀懂他的心靈
一段戀愛讓他匆匆走完了一生
從此生命中再無光明
有位男生我不知他的姓名
冥冥之中我能感到他的心痛
不堪忍受在黑夜裡獨行
想告別七彩俗世削髮為僧
親愛的男生我不問你的姓名
一朵玫瑰和幾行小詩相贈
願你眼中的海再次奔湧
拿出春天的熱情撫慰人生
親愛的男生我不問你的姓名
我願化做小鳥唱歌給你聽
願化為泉水沖走你的傷與痛
綠色枝頭在河水裡寫下了叮咚
I -——LOVE——YOU
*************** There’s a Boy ****************
There’s a boy whose name is unknown to me
Yet by some supernatural power I can read his heart
A love affair made him rushed out his life hastily
So no more brightness his life has seen ever since its start.
There’s a boy whose name is unknown to me
Yet by some supernatural power I sense his sadness
Unable to bear traveling in the dark night with his own company
He wishes to become a monk and part from the colorful vulgar earthliness.
Dear boy, your name I wouldn’t know
To you a rose and some lines I just want to bestow
Hoping that would flood your tears
And take prime passion to pacify your years
Dear boy, your name I wouldn’t know
To chant to you I just wish to turn into a birdie
Or turn into a spring to sweep away your soreness and sorrow
With the gurgling I ——LOVE——YOU writing on the water the green tree
本文链接: 《這就是愛》16首之二首﹝雙 譯﹞─馬里蘭◎冰花詩頁(一)
版权所有: 非特殊声明均为本站原创文章,转载请注明出处:美天下 www.weinbeauty.com
订阅更新: 您可以通过RSS订阅我们的内容更新
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密