《這就是愛》16首之二首﹝雙譯﹞─馬里蘭◎冰花詩頁(三)
http://weinbeauty.com/archives/7975
冰花,(Rose Lu), 本名魯麗華。北美知名女詩人。曾任國內大型企業財長、合資公司董事並兼行業專業期刊編委。現居美國馬里蘭州,做會計師。作品散見《僑報》《星島日報》《華夏文摘》《澳洲彩虹鸚》《澳洲新報》《新大陸》《黃河詩報》《文訊》《藍》《美華文學》《香港文學》和《人民日報》海外版及多種網刊、年鑒與合集等,並有 100多首詩作被譯成英文。曾獲首屆「梁祝杯」全球華語愛情詩大賽金獎和世界詩人大會金獎等。2013年,央視四台「華人世界」特別播出「冰花,為愛行走天涯」專訪節目。已出版詩集《溪水邊的玫瑰》《這就是愛》等
文/ 冰花 ◎ 東海仙子英譯
*************** 〈六〉輕 佻 ****************
穿梭在小小的環球
人群中撲朔相知的身影
花千年的修行
買百年的柳藤
編織愛的彩橋
明白了前世的渴望
開始嫌自己不夠漂亮
在花卉中倘徉倘徉
祈求變成花容月貌
儲藏了一冬的力量
化作風 撩起了你的衣角
蓄積了一夏的幽香
引誘你 來到我的身旁
花蕾 飄逸出詩行
飛往你的信箱 信
還沒有抵達
心已經發慌
你讀到的是我的嬌羞
你使我變得如此的輕佻
● Flirtatious ●
Come and go on the petite globe
Confused I find the figure dear
I spend thousands of years religious seclusion
On buying hundreds-of-years old willow withes
To weave a bright bridge of love
Once knowing the will of my previous existence
I start to loathe my poor appearance
Wondering on and on in the sea of flowers
I pray to God for a Flora’ or Cynthia’s fair countenance.
Turn the power preserved for a whole winter
Into wind to blow up the lower hem of your garment
And seduce you to my side with the delicate scent
I’ve saved for a whole summer
The buds drifts on till there appears rhymes
That fly toward your mailbox
But I’ve been haunted by dread
Before it arrives
So what you read will be my shyness
You’ve made me grow so flirtatious
|
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密